1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
2 S abeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 E ntão os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
5 M as diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany
6 E stando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 a proximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
8 Q uando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 P ois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
10 J esus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
11 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
12 O ra, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
13 E m verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus
14 E ntão um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
So from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples
17 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 R espondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
20 A o anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;
When evening had come, He sat down with the twelve.
21 e , enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
23 R espondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
24 E m verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
25 T ambém Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper
26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
28 p ois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
29 M as digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
31 E ntão Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
32 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
33 M as Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
34 D isse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35 R espondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden
36 E ntão foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
38 E ntão lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”
40 V oltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
41 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 R etirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
43 E , voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 D eixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 E ntão voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 J esus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 E ntão Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.
But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
53 O u pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
54 C omo, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
55 D isse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin
57 A queles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
59 O ra, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”
62 L evantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
63 J esus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
64 R epondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 E ntão o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
66 Q ue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
67 E ntão uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
69 O ra, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
70 M as ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
74 E ntão começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.