Atos 27 ~ Acts 27

picture

1 E , como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.

And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.

2 E , embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.

So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.

3 N o dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.

And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.

4 P artindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.

When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.

5 T endo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.

And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 A li o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.

There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.

7 N avegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, ã altura de Salmone;

When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.

8 e , costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.

Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. Paul’s Warning Ignored

9 H avendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,

Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

10 d izendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.

saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”

11 M as o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que

Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.

12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.

And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there. In the Tempest

13 S oprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.

When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.

14 M as não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;

But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

15 e , sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos ã sua força e nos deixávamos levar.

So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.

16 C orrendo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,

And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.

17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.

When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.

18 C omo fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.

And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.

19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.

On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.

20 N ão aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.

Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.

21 H avendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.

But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.

22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.

And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

23 P orque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,

For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,

24 d izendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.

saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’

25 P ortanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.

Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

26 C ontudo é necessário irmos dar em alguma ilha.

However, we must run aground on a certain island.”

27 Q uando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;

Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.

28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.

And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.

29 O ra, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.

Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.

30 P rocurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,

And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,

31 d isse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.

Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”

32 E ntão os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.

Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.

33 E nquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.

And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.

34 R ogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.

Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”

35 E , havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.

And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.

36 E ntão todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.

Then they were all encouraged, and also took food themselves.

37 É ramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.

And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.

38 D epois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.

So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. Shipwrecked on Malta

39 Q uando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.

When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.

40 S oltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.

And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.

41 D ando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.

But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.

42 E ntão o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.

And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

43 M as o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;

But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos ã terra salvos.

and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.