1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
“There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Sea
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
Then the sea arose because a great wind was blowing.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. The Bread from Heaven
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone—
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.” Rejected by His Own
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
The Jews then complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’ ?”
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Jesus therefore answered and said to them, “Do not murmur among yourselves.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
48 E u sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
This is the bread which came down from heaven—not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. Many Disciples Turn Away
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, “Does this offend you?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.