1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48 E u sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.