1 S aiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 O ra, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
4 E ntão Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 o rdenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 m as que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 D izia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 E ntão saíram e pregaram que todos se arrependessem;
They went out and preached that people should repent.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 M as outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 H erodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 P orquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 P ois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 P or isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20 p orque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 C hegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 e ntrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 T endo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 O ra, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 Q uando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 R euniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 A o que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 R etiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 M uitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 E stando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 d espede-os, para que vão aos sítios e
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 E le, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
38 A o que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 E ntão lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 E todos comeram e se fartaram.
They all ate, and were filled.
43 E m seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 O ra, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 E , tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 C hegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 E , vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 e les, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p orque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 p ois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 E , terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 O nde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.