1 P ortanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2 R ogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 R egozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos.
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5 S eja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6 N ão andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Q uanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10 O ra, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11 N ão digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12 S ei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13 P osso todas as coisas naquele que me fortalece.
I can do all things through Christ, who strengthens me.
14 T odavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
However you did well that you shared in my affliction.
15 T ambém vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16 p orque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17 N ão que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18 M as tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19 M eu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 O ra, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21 S audai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 T odos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.