Gênesis 37 ~ Genesis 37

picture

1 J acó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.

Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

2 E stas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.

This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

3 I srael amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.

4 V endo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.

His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

5 J osé teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.

Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

6 P ois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:

He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:

7 E stávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.

for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

8 R esponderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.

His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

9 T eve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.

He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

10 Q uando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?

He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”

11 S eus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.

His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

12 O ra, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.

His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

13 D isse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.

Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

14 D isse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.

He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?

A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

16 R espondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.

He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

17 D isse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.

The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 E les o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,

They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 d izendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!

They said to one another, “Behold, this dreamer comes.

20 V inde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.

Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

21 M as Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.

Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

22 T ambém lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.

Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

23 L ogo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;

When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.

and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

25 D epois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.

They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

26 D isse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?

Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

27 V inde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.

Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

28 A o passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.

Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.

29 O ra, Rúben voltou ã cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes

Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

30 e , tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?

He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

31 T omaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.

They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.

32 E nviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.

They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”

33 E le a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.

He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

34 E ntão Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.

Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.

All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son mourning.” His father wept for him.

36 O s midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.