1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
He opened his mouth and taught them, saying,
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.