1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!