1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.
2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:
3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.
5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;
6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.
8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
14 O semeador semeia a palavra.
Сіяч сіє слово.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,
19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.
20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?
22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.
Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.
23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.
25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,
І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.
29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.
30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.
32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.
Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!
38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...
40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?
41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?