Mateus 14 ~ Від Матвія 14

picture

1 N aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,

Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,

2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...

3 P ois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;

Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.

4 p orque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.

Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!

5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.

І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.

6 F estejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,

А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.

7 p elo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.

Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.

8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.

А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...

9 E ntristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,

І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.

10 e mandou degolar a João no cárcere;

І послав стяти Івана в в'язниці.

11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.

І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...

12 E ntão vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.

А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.

13 J esus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.

Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.

14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.

І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.

15 C hegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão

А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.

16 J esus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.

А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!

17 E ntão eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.

18 E ele disse: trazei-mos aqui.

А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.

19 T endo mandado

І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.

20 T odos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.

І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...

21 O ra, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.

Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.

22 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.

І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.

23 T endo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.

Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.

24 E ntrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.

А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.

25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.

А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.

26 O s discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.

Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...

27 J esus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.

А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!

28 R espondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.

Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.

29 D isse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.

А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.

30 M as, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.

Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...

31 I mediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?

32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.

Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.

33 E ntão os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.

А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!

34 O ra, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.

Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.

35 Q uando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;

А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.

36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.