1 N aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
3 P ois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
4 p orque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
6 F estejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
7 p elo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
9 E ntristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
І послав стяти Івана в в'язниці.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
12 E ntão vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
13 J esus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
15 C hegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
16 J esus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
17 E ntão eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
19 T endo mandado
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
20 T odos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
21 O ra, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
22 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
23 T endo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
24 E ntrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
26 O s discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
27 J esus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
28 R espondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
29 D isse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
30 M as, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
31 I mediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
33 E ntão os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
34 O ra, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
35 Q uando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.