1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
А надходило свято юдейське Кучки.
3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
5 P ois nem seus irmãos criam nele.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Та проклятий народ, що не знає Закону!
50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
53 [ E cada um foi para sua casa.
І до дому свого пішов кожен.