Cantares de Salomâo 2 ~ Пісня над піснями 2

picture

1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

Я саронська троянда, я долинна лілея!

2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!

3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!

4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!

5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...

7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...

8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...

10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.

12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!

13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!

15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!

17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!