1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies,
17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.