1 N aquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
2 O s fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
But the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
3 E le, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4 C omo entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
5 O u não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 D igo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
7 M as, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 P orque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
For the Son of man is Lord of the sabbath.
9 P artindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
And, going away from thence, he came into their synagogue.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up?
12 O ra, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
13 E ntão disse
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other.
14 O s fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
15 J esus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
But Jesus knowing, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
17 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
18 E is aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
19 N ão contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
20 N ão esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
21 e no seu nome os gentios esperarão.
and on his name shall nations hope.
22 T rouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
And all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?
24 M as os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
But the Pharisees, having heard, said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
25 J esus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
26 O ra, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
27 E , se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.
28 M as, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
But if I by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
29 O u, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
Or how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house.
30 Q uem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
31 P ortanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
32 S e alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming.
33 O u fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
34 R aça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
36 D igo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
37 P orque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 E ntão alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
39 M as ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
40 p ois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 O s ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here.
43 O ra, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find.
44 E ntão diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned.
45 E ntão vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
46 E nquanto ele ainda falava
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 D isse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
48 E le, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
49 E , estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
50 P ois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
for whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.