1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.