1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Земният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Ако съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.