1 N o mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;
В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
и като сееше някои< зърна> паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6 m as, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
8 M as outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
9 Q uem tem ouvidos, ouça.
Който има уши, нека слуша.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
11 R espondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
А Той в отговор им каза: <Защото> на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
12 p ois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
13 P or isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
15 P orque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
Защото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".
16 M as bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
17 P ois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
18 O uvi, pois, vós a parábola do semeador.
Вие, прочее, чуйте <какво значи> притчата за сеяча.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.
При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
21 m as não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.
23 M as o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
24 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
25 m as, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
26 Q uando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
27 C hegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?
28 R espondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
29 E le, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
30 D eixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
31 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
33 O utra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
34 T odas estas coisas falou Jesus
Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
35 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".
36 E ntão Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
40 P ois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
41 M andará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
43 E ntão os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши, нека слуша.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
45 O utrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
47 I gualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,
48 E , quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
49 A ssim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
51 E ntendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
54 E , chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?
55 N ão é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
И не извърши там много велики дела, поради неверието им.