1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
<Когато> се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат <вече> при тях.
5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на <тоя> плах бежанец,
6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на <този, който го> кара.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да <го> събере в гумното ти?
13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа <за опасности:>
17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Копае <с крак> в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Тула по <страната му> трещи, <И> лъскавото копие, и сулицата.
24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва <от радост>.
25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Щом <свири> тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, <И> простира крилата си към юг?
27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Живее по канарите, и <там> се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите <места>.
29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.