Jó 39 ~ Job 39

picture

1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

“Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

Can you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

They get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

“Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

He hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

He goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

Will the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

Can you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

Will you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

Will you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

“The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

For she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

She forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

She is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

Because God has not given her wisdom or her share of understanding.

18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

When she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

“Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

He hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

He laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

The arrows and spears he carries make noise as they hit together.

24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

He runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

When the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

Is it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

He lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

From there he looks for his food. His eyes see it from far away.

30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

He is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”