1 S aiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
Jesus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.
2 O ra, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
On the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?
3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
Is He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.
4 E ntão Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
Jesus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
So Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
Jesus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.
8 o rdenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
He told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.
9 m as que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
They were to wear shoes. They were not to take two coats.
10 D izia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
He said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”
12 E ntão saíram e pregaram que todos se arrependessem;
Then they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
They put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison
14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
King Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”
15 M as outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
Other people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”
16 H erodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
When Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”
17 P orquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
For Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.
18 P ois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
John the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”
19 P or isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
Herodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.
20 p orque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
Herod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed
21 C hegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
Then Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.
22 e ntrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
The daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
Then he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”
24 T endo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
She went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”
25 E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
At once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”
26 O ra, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
At once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
He took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.
29 Q uando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
John’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand
30 R euniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
The followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.
31 A o que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
He said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.
32 R etiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
They went by themselves in a boat to a desert.
33 M uitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
When Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
35 E stando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
The day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.
36 d espede-os, para que vão aos sítios e
Tell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”
37 E le, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
He said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”
38 A o que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
He said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”
39 E ntão lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
Then He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.
42 E todos comeram e se fartaram.
They all ate and were filled.
43 E m seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
44 O ra, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
About five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water
45 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
At once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.
46 E , tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
When they were all gone, He went up to the mountain to pray.
47 C hegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
It was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.
48 E , vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
He saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.
49 e les, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
When the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.
50 p orque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
For they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
He came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.
52 p ois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret
53 E , terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
When Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
56 O nde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Wherever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.