Gênesis 31 ~ Genesis 31

picture

1 J acó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.

Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that our father had. He has become rich with what had belonged to our father.”

2 V iu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.

Jacob saw that Laban did not show him as much favor as he did before.

3 D isse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.

Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to those of your family. And I will be with you.”

4 P elo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,

So Jacob called Rachel and Leah to come to his flock in the field.

5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.

He said to them, “I see that your father does not show me as much favor as he did before. But the God of my father has been with me.

6 O ra, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.

You know that I have worked for your father with all my strength.

7 M as vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.

Yet your father has not been fair with me. He has changed my pay ten times. But God did not let him hurt me.

8 Q uando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.

If he said, ‘The animals that have spots will be your pay,’ then all the flock gave birth to young ones with spots. If he said, ‘The animals with black marks will be your pay,’ then all the flock gave birth to young ones with black marks.

9 D e modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.

So God has taken away your father’s animals and has given them to me.

10 P ois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.

I had a dream at the time the flocks were mating. I looked up and saw that the male goats which were mating with the female goats had black marks and spots.

11 D isse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.

Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’

12 P rosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.

He said, ‘Look and see how all the male goats that are mating with the others have black marks and spots. For I have seen all that Laban has been doing to you.

13 E u sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.

I am the God of Bethel, where you set up a stone in honor to Me, and where you made a promise to Me. Now get up, leave this land, and return to the land of your birth.’”

14 E ntão lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?

Rachel and Leah answered him, “Do we still have any part or share in our father’s house?

15 N ão somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.

Does he not think of us as strangers? For he has sold us. And he has used all the money that was paid for us.

16 T oda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.

All the riches that God has taken away from our father belong to us and our children. So do whatever God has told you to do.”

17 L evantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;

Then Jacob got up and put his children and his wives on camels.

18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, ã terra de Canaã.

He took away all his animals, all the riches he had gathered and all the cattle he had gathered in Paddan-aram. And he left to go to his father Isaac in the land of Canaan.

19 O ra, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.

Laban had gone to cut the wool from his flock. And Rachel stole the gods of her father’s house.

20 J acó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;

Jacob fooled Laban the Syrian by not telling him that he was going.

21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção ã montanha de Gileade.

So he left with all he had. He went and crossed the Euphrates River, and turned toward the hill country of Gilead. Laban Follows after Jacob

22 A o terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.

But Laban was told on the third day that Jacob had gone.

23 E ntão, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.

So he took the men of his family with him, and followed Jacob for seven days. He found him in the hill country of Gilead.

24 M as Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.

But God came to Laban the Syrian in a dream by night. He said to him, “Be careful that you do not speak good or bad to Jacob.”

25 A lcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.

Then Laban came to Jacob. Now Jacob had put up his tent in the hill country. Laban and the men of his family put up their tents in the hill country of Gilead.

26 E ntão disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?

Laban said to Jacob, “What do you mean by fooling me and carrying away my daughters as if they were taken by the sword?

27 P or que fuizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;

Why did you leave in secret and fool me? Why did you not tell me, so I would have sent you away with joy and with songs and with sounds of joy on the timbrel and harp.

28 P or que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.

Why did you not let me kiss my grandchildren and daughters good-bye? Now you have been foolish.

29 E stá no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem ã noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.

I have the power to hurt you. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak good or bad to Jacob.’

30 M as ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?

Now you have gone away because you had a desire for your father’s house. But why did you steal my gods?”

31 R espondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.

Jacob answered Laban, “Because I was afraid you might take your daughters from me and make them stay.

32 C om quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.

The one with whom you find your gods will not live. In front of those of our family, look for what I have that is yours, and take it.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 E ntrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.

So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two women who served Rachel and Leah. But he did not find his gods. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

34 O ra, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.

Now Rachel had taken the gods of Laban’s house and put them in the seat that was used on the camel’s back. And she sat upon them. Laban looked through the whole tent, but did not find them.

35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.

She said to her father, “My lord, do not be angry that I cannot rise in front of you. For the way of women is upon me.” So he looked, but could not find the gods.

36 E ntão irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?

Then Jacob became angry and argued with Laban. Jacob said to Laban, “What have I done wrong? What is my sin that made you run after me?

37 D epois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.

What things of your house have you found by looking through all that belongs to me? Set it here in front of my brothers and your brothers, so they may judge between us.

38 E stes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.

During these twenty years I have been with you, your female goats and sheep have not lost a young one. And I have not eaten the sheep of your flocks.

39 N ão te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.

I did not bring to you those that were torn by wild animals. I took the loss upon myself. You had me pay for what was carried away during the day or during the night.

40 A ssim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.

This is the way it was for me. I suffered from heat during the day, and from cold during the night. And I could not sleep.

41 E stive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.

I have been in your house twenty years. I worked for you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock. And you changed my pay ten times.

42 S e o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem ã noite.

If the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had not been with me, for sure you would have sent me away with nothing. God has seen my suffering and the work of my hands. So He spoke sharp words to you last night.”

43 R espondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?

Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters. The children are my children. And the flocks are my flocks. All that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children who were born to them?

44 A gora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.

So come now, let us make an agreement, you and I. And let us do something to show we have an agreement between us.”

45 E ntão tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.

So Jacob took a stone and set it up in honor of the agreement.

46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.

Then Jacob said to the men of his family, “Gather stones.” So they took stones and put them on top of each other. And they ate there by all the stones.

47 L abão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.

Laban gave the stones the name of Jegar-sahadutha. But Jacob gave them the name Galeed.

48 D isse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;

Laban said, “These stones are to stand for the agreement between you and me today.” So they were given the name Galeed.

49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.

They were given the name of Mizpah also. For Laban said, “May the Lord watch between you and me when we are apart from each other.

50 S e afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.

If you hurt my daughters, or if you take wives other than my daughters, no man may see it. But God sees what happens between you and me.”

51 D isse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.

Laban said to Jacob, “See these stones that have been set up between you and me.

52 S eja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.

These stones that have been set up will stand for our agreement. I will not pass by these stones to hurt you. And you will not pass by these stones to hurt me.

53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.

The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob promised by the fear of his father Isaac.

54 E ntão Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.

Then Jacob gave a gift in worship to God on the mountain. Then he called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed the night on the mountain.

55 L evantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Laban got up early in the morning and kissed his grandchildren and daughters. He prayed that good would come to them. Then Laban left and returned home.