Génesis 31 ~ Genesis 31

picture

1 P ero Jacob oyó las palabras de los hijos de Labán, que decían: Jacob se ha apoderado de todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta riqueza.

Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that our father had. He has become rich with what had belonged to our father.”

2 Y Jacob observó la actitud de Labán, y he aquí, ya no era amigable para con él como antes.

Jacob saw that Laban did not show him as much favor as he did before.

3 E ntonces el Señor dijo a Jacob: Vuelve a la tierra de tus padres y a tus familiares, y yo estaré contigo.

Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to those of your family. And I will be with you.”

4 J acob, pues, envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño,

So Jacob called Rachel and Leah to come to his flock in the field.

5 y les dijo: Veo que el semblante de vuestro padre, no es amigable para conmigo como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo.

He said to them, “I see that your father does not show me as much favor as he did before. But the God of my father has been with me.

6 Y vosotras sabéis que he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas.

You know that I have worked for your father with all my strength.

7 N o obstante vuestro padre me ha engañado, y ha cambiado mi salario diez veces; Dios, sin embargo, no le ha permitido perjudicarme.

Yet your father has not been fair with me. He has changed my pay ten times. But God did not let him hurt me.

8 S i él decía: “Las moteadas serán tu salario”, entonces todo el rebaño paría moteadas; y si decía: “Las rayadas serán tu salario”, entonces todo el rebaño paría rayadas.

If he said, ‘The animals that have spots will be your pay,’ then all the flock gave birth to young ones with spots. If he said, ‘The animals with black marks will be your pay,’ then all the flock gave birth to young ones with black marks.

9 D e esta manera Dios ha quitado el ganado a vuestro padre y me lo ha dado a mí.

So God has taken away your father’s animals and has given them to me.

10 Y sucedió que por el tiempo cuando el rebaño estaba en celo, alcé los ojos y vi en sueños; y he aquí, los machos cabríos que cubrían las hembras eran rayados, moteados y abigarrados.

I had a dream at the time the flocks were mating. I looked up and saw that the male goats which were mating with the female goats had black marks and spots.

11 E ntonces el ángel de Dios me dijo en el sueño: “Jacob”; y yo respondí: “Heme aquí.”

Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’

12 Y él dijo: “Levanta ahora los ojos y ve que todos los machos cabríos que están cubriendo las hembras son rayados, moteados y abigarrados, pues yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.

He said, ‘Look and see how all the male goats that are mating with the others have black marks and spots. For I have seen all that Laban has been doing to you.

13 Yo soy el Dios de Betel, donde tú ungiste un pilar, donde me hiciste un voto. Levántate ahora, sal de esta tierra, y vuelve a la tierra donde naciste.”

I am the God of Bethel, where you set up a stone in honor to Me, and where you made a promise to Me. Now get up, leave this land, and return to the land of your birth.’”

14 Y Raquel y Lea respondieron, y le dijeron: ¿Tenemos todavía nosotras parte o herencia alguna en la casa de nuestro padre?

Rachel and Leah answered him, “Do we still have any part or share in our father’s house?

15 ¿ No nos ha tratado como extranjeras? Pues nos ha vendido, y también ha consumido por completo el precio de nuestra compra.

Does he not think of us as strangers? For he has sold us. And he has used all the money that was paid for us.

16 C iertamente, toda la riqueza que Dios ha quitado de nuestro padre es nuestra y de nuestros hijos; ahora pues, todo lo que Dios te ha dicho, hazlo. Jacob huye de Labán

All the riches that God has taken away from our father belong to us and our children. So do whatever God has told you to do.”

17 E ntonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos,

Then Jacob got up and put his children and his wives on camels.

18 y puso en camino todo su ganado y todas las posesiones que había acumulado, el ganado adquirido que había acumulado en Padán-aram, para ir a Isaac su padre, a la tierra de Canaán.

He took away all his animals, all the riches he had gathered and all the cattle he had gathered in Paddan-aram. And he left to go to his father Isaac in the land of Canaan.

19 Y mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Laban had gone to cut the wool from his flock. And Rachel stole the gods of her father’s house.

20 Y Jacob engañó a Labán arameo al no informarle que huía.

Jacob fooled Laban the Syrian by not telling him that he was going.

21 H uyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, cruzó el río Eufrates y se dirigió hacia la región montañosa de Galaad. Labán alcanza a Jacob

So he left with all he had. He went and crossed the Euphrates River, and turned toward the hill country of Gilead. Laban Follows after Jacob

22 Y al tercer día, cuando informaron a Labán que Jacob había huido,

But Laban was told on the third day that Jacob had gone.

23 t omó a sus parientes consigo y lo persiguió por siete días; y lo alcanzó en los montes de Galaad.

So he took the men of his family with him, and followed Jacob for seven days. He found him in the hill country of Gilead.

24 P ero Dios vino a Labán arameo en sueños durante la noche, y le dijo: Guárdate que no hables a Jacob ni bien ni mal.

But God came to Laban the Syrian in a dream by night. He said to him, “Be careful that you do not speak good or bad to Jacob.”

25 A lcanzó, pues, Labán a Jacob. Y Jacob había plantado su tienda en la región montañosa, y Labán y sus parientes acamparon en los montes de Galaad.

Then Laban came to Jacob. Now Jacob had put up his tent in the hill country. Laban and the men of his family put up their tents in the hill country of Gilead.

26 E ntonces Labán dijo a Jacob: ¿Qué has hecho, engañándome y llevándote a mis hijas como si fueran cautivas de guerra ?

Laban said to Jacob, “What do you mean by fooling me and carrying away my daughters as if they were taken by the sword?

27 ¿ Por qué huiste en secreto y me engañaste, y no me avisaste para que yo pudiera despedirte con alegría y cantos, con panderos y liras ?

Why did you leave in secret and fool me? Why did you not tell me, so I would have sent you away with joy and with songs and with sounds of joy on the timbrel and harp.

28 ¿ Por qué no me has permitido besar a mis hijos y a mis hijas ? En esto has obrado neciamente.

Why did you not let me kiss my grandchildren and daughters good-bye? Now you have been foolish.

29 T engo poder para hacerte daño, pero anoche el Dios de tu padre me habló, diciendo: “Guárdate de hablar nada con Jacob ni bueno ni malo.”

I have the power to hurt you. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak good or bad to Jacob.’

30 Y ahora, ciertamente te has marchado porque añorabas mucho la casa de tu padre; pero ¿por qué robaste mis dioses ?

Now you have gone away because you had a desire for your father’s house. But why did you steal my gods?”

31 E ntonces Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo, pues dije: “No sea que me quites a tus hijas a la fuerza.”

Jacob answered Laban, “Because I was afraid you might take your daughters from me and make them stay.

32 P ero aquel con quien encuentres tus dioses, no vivirá. En presencia de nuestros parientes indica lo que es tuyo entre mis cosas y llévate lo. Pues Jacob no sabía que Raquel los había robado.

The one with whom you find your gods will not live. In front of those of our family, look for what I have that is yours, and take it.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 E ntró entonces Labán en la tienda de Jacob, en la tienda de Lea y en la tienda de las dos siervas, pero no los encontró. Después salió de la tienda de Lea y entró en la tienda de Raquel.

So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two women who served Rachel and Leah. But he did not find his gods. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

34 Y Raquel había tomado los ídolos domésticos, los había puesto en los aparejos del camello y se había sentado sobre ellos. Y Labán buscó por toda la tienda, pero no los encontró.

Now Rachel had taken the gods of Laban’s house and put them in the seat that was used on the camel’s back. And she sat upon them. Laban looked through the whole tent, but did not find them.

35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor porque no pueda levantarme delante de ti, pues estoy con lo que es común entre las mujeres. Y él buscó, pero no encontró los ídolos domésticos. Jacob responde a Labán

She said to her father, “My lord, do not be angry that I cannot rise in front of you. For the way of women is upon me.” So he looked, but could not find the gods.

36 E ntonces se enojó Jacob y riñó con Labán; y respondiendo Jacob, dijo a Labán: ¿Cuál es mi transgresión? ¿Cuál es mi pecado para que tan enardecidamente me hayas perseguido?

Then Jacob became angry and argued with Laban. Jacob said to Laban, “What have I done wrong? What is my sin that made you run after me?

37 A unque has buscado en todos mis enseres, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Pon lo delante de mis parientes y de tus parientes para que ellos juzguen entre nosotros dos.

What things of your house have you found by looking through all that belongs to me? Set it here in front of my brothers and your brothers, so they may judge between us.

38 E stos veinte años yo he estado contigo; tus ovejas y tus cabras no han abortado, ni yo he comido los carneros de tus rebaños.

During these twenty years I have been with you, your female goats and sheep have not lost a young one. And I have not eaten the sheep of your flocks.

39 N o te traía lo despedazado por las fieras; yo cargaba con la pérdida. Tú lo demandabas de mi mano, tanto lo robado de día como lo robado de noche.

I did not bring to you those that were torn by wild animals. I took the loss upon myself. You had me pay for what was carried away during the day or during the night.

40 E staba yo que de día el calor me consumía y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.

This is the way it was for me. I suffered from heat during the day, and from cold during the night. And I could not sleep.

41 E stos veinte años he estado en tu casa; catorce años te serví por tus dos hijas, y seis por tu rebaño, y diez veces cambiaste mi salario.

I have been in your house twenty years. I worked for you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock. And you changed my pay ten times.

42 S i el Dios de mi padre, Dios de Abraham, y temor de Isaac, no hubiera estado conmigo, ciertamente me hubieras enviado ahora con las manos vacías. Pero Dios ha visto mi aflicción y la labor de mis manos, y anoche hizo justicia. Pacto entre Labán y Jacob

If the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had not been with me, for sure you would have sent me away with nothing. God has seen my suffering and the work of my hands. So He spoke sharp words to you last night.”

43 R espondió Labán y dijo a Jacob: Las hijas son mis hijas, y los hijos mis hijos, y los rebaños mis rebaños, y todo lo que ves es mío. ¿Pero qué puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas dieron a luz?

Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters. The children are my children. And the flocks are my flocks. All that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children who were born to them?

44 A hora bien, ven, hagamos un pacto tú y yo y que sirva de testimonio entre tú y yo.

So come now, let us make an agreement, you and I. And let us do something to show we have an agreement between us.”

45 E ntonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal.

So Jacob took a stone and set it up in honor of the agreement.

46 Y Jacob dijo a sus parientes: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

Then Jacob said to the men of his family, “Gather stones.” So they took stones and put them on top of each other. And they ate there by all the stones.

47 L abán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.

Laban gave the stones the name of Jegar-sahadutha. But Jacob gave them the name Galeed.

48 Y Labán dijo: Este montón es hoy un testigo entre tú y yo. Por eso lo llamó Galed;

Laban said, “These stones are to stand for the agreement between you and me today.” So they were given the name Galeed.

49 y Mizpa, porque dijo: Que el Señor nos vigile a los dos cuando nos hayamos apartado el uno del otro.

They were given the name of Mizpah also. For Laban said, “May the Lord watch between you and me when we are apart from each other.

50 S i maltratas a mis hijas, o si tomas otras mujeres además de mis hijas, aunque nadie lo sepa, mira, Dios es testigo entre tú y yo.

If you hurt my daughters, or if you take wives other than my daughters, no man may see it. But God sees what happens between you and me.”

51 Y Labán dijo a Jacob: Mira este montón, y mira el pilar que he puesto entre tú y yo.

Laban said to Jacob, “See these stones that have been set up between you and me.

52 T estigo sea este montón y testigo sea el pilar de que yo no pasaré de este montón hacia ti y tú no pasarás de este montón y de este pilar hacia mí, para hacer daño.

These stones that have been set up will stand for our agreement. I will not pass by these stones to hurt you. And you will not pass by these stones to hurt me.

53 E l Dios de Abraham y el Dios de Nacor, Dios de sus padres, juzgue entre nosotros. Entonces Jacob juró por el que temía su padre Isaac.

The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob promised by the fear of his father Isaac.

54 L uego ofreció Jacob un sacrificio en el monte, y llamó a sus parientes a comer; y comieron, y pasaron la noche en el monte.

Then Jacob gave a gift in worship to God on the mountain. Then he called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed the night on the mountain.

55 Y Labán se levantó muy de mañana, besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo. Entonces Labán partió y regresó a su lugar.

Laban got up early in the morning and kissed his grandchildren and daughters. He prayed that good would come to them. Then Laban left and returned home.