1 F esto, entonces, tres días después de haber llegado a la provincia, subió a Jerusalén desde Cesarea.
Three days after Festus had become leader in the country, he went from the city of Caesarea to Jerusalem.
2 Y los principales sacerdotes y los judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e instaban a Festo,
The head religious leaders and the leaders of the Jews told Festus what they had against Paul.
3 p idiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).
They asked Festus for a favor. They wanted Paul to be brought to Jerusalem because they had plans to kill him on the way.
4 P ero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá.
Festus told them that Paul was to be kept in Caesarea and that he would be going there soon.
5 P or tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen. Pablo apela al César
Festus said, “If Paul has done anything wrong, let your leaders go along with me and say what they have against him.”
6 D espués de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
After staying with them about ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat in the courtroom and asked for Paul to be brought in.
7 C uando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar,
Paul came into the courtroom. The Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They said many bad things against him. But they could not prove any of the things they said.
8 m ientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.
Paul spoke for himself, saying, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the house of God or against Caesar.”
9 P ero Festo, queriendo hacer un favor a los judíos, respondió a Pablo, y dijo: ¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén y a ser juzgado delante de mí por estas acusaciones ?
Festus was hoping to get the respect of the Jews. He asked Paul, “Will you go to the court in Jerusalem and let me say if you are guilty or not about these things?”
10 E ntonces Pablo respondió: Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como también tú muy bien sabes.
Paul said, “I am standing in front of Caesar’s court where I should be told I am right or wrong. I have done no wrong to the Jews. You know that.
11 S i soy, pues, un malhechor y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si ninguna de esas cosas de que éstos me acusan es verdad, nadie puede entregarme a ellos. Apelo al César.
If I have done wrong and should die, I am not trying to keep from dying. But if these things they say against me are not true, no one can give me over to them. I ask to be taken to Caesar.”
12 E ntonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: Al César has apelado, al César irás. Pablo ante Agripa
Festus talked to the leaders of the court. Then he said to Paul, “You have asked to be taken to Caesar. You will go to him.” Festus Tells King Agrippa about Paul
13 P asados varios días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.
After a few days, King Agrippa and his wife, Bernice, came down to Caesarea. They went to Festus to greet him.
14 C omo estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: Hay un hombre que Félix dejó preso,
They stayed there a few days. Festus told them about Paul. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
15 a cerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.
When I was at Jerusalem, the head religious leaders and the leaders of the people told me about him and asked me to say that he is guilty.
16 Y o les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos.
I told them it was against the Roman law to hand over a man to be put to death before he stood face to face with those who had something against him and could speak for himself.
17 A sí que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.
When they came here, I took my seat in the courtroom at once. I had the man brought in.
18 Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,
When the others spoke, they had nothing against him that I thought they had.
19 s ino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.
They did not agree with him about their own religion, and they argued about someone called Jesus. He had died but Paul kept saying He was alive.
20 P ero estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá.
I did not know what to do. Then I asked him if he would go on trial about these things at Jerusalem.
21 P ero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia hasta que yo lo enviara al César.
But Paul asked to go on trial in front of Caesar. I said that he should be kept in prison until he could be sent to Caesar.”
22 E ntonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana —dijo Festo — lo oirás.
Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man.” Festus said, “Tomorrow you will hear him.” Paul Stands in Front of King Agrippa
23 A sí que al día siguiente, cuando Agripa y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.
The next day Agrippa and Bernice came into the courtroom. They were dressed to show their greatness as king and queen. Army leaders and leading men of the city came in with them. Festus had Paul brought in.
24 Y Festo dijo: Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; aquí veis a este hombre acerca de quien toda la multitud de los judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hizo una petición declarando a gritos que no debe vivir más.
Festus said, “King Agrippa and all of you who are here with us, you see this man. All of the Jews both here and at Jerusalem are saying that Paul should be put to death.
25 P ero yo encontré que no había hecho nada digno de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo.
I have heard nothing against him that would be reason to put him to death. But he asked for a trial in front of Caesar. I have agreed to send Paul to him.
26 P ero no tengo nada definido sobre él para escribirle a mi señor. Por eso lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que después de que se le interrogue, yo tenga algo que escribir.
When I write to Caesar, I have nothing to say against him. For this reason, I brought him in front of you all and in front of you, King Agrippa. After we ask him questions, I may have something to write about.
27 P orque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.
It is foolish for me to send a man up for trial without writing what is against him.”