1 T rês dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
Three days after Festus had become leader in the country, he went from the city of Caesarea to Jerusalem.
2 o nde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
The head religious leaders and the leaders of the Jews told Festus what they had against Paul.
3 P ediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
They asked Festus for a favor. They wanted Paul to be brought to Jerusalem because they had plans to kill him on the way.
4 F esto respondeu: “Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
Festus told them that Paul was to be kept in Caesarea and that he would be going there soon.
5 D esçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado”.
Festus said, “If Paul has done anything wrong, let your leaders go along with me and say what they have against him.”
6 T endo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
After staying with them about ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat in the courtroom and asked for Paul to be brought in.
7 Q uando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
Paul came into the courtroom. The Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They said many bad things against him. But they could not prove any of the things they said.
8 E ntão Paulo fez sua defesa: “Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César”.
Paul spoke for himself, saying, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the house of God or against Caesar.”
9 F esto, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
Festus was hoping to get the respect of the Jews. He asked Paul, “Will you go to the court in Jerusalem and let me say if you are guilty or not about these things?”
10 P aulo respondeu: “Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
Paul said, “I am standing in front of Caesar’s court where I should be told I am right or wrong. I have done no wrong to the Jews. You know that.
11 S e, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César!”
If I have done wrong and should die, I am not trying to keep from dying. But if these things they say against me are not true, no one can give me over to them. I ask to be taken to Caesar.”
12 D epois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!” Festo Consulta o Rei Agripa
Festus talked to the leaders of the court. Then he said to Paul, “You have asked to be taken to Caesar. You will go to him.” Festus Tells King Agrippa about Paul
13 A lguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
After a few days, King Agrippa and his wife, Bernice, came down to Caesarea. They went to Festus to greet him.
14 V isto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: “Há aqui um homem que Félix deixou preso.
They stayed there a few days. Festus told them about Paul. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
15 Q uando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
When I was at Jerusalem, the head religious leaders and the leaders of the people told me about him and asked me to say that he is guilty.
16 “ Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
I told them it was against the Roman law to hand over a man to be put to death before he stood face to face with those who had something against him and could speak for himself.
17 V indo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
When they came here, I took my seat in the courtroom at once. I had the man brought in.
18 Q uando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
When the others spoke, they had nothing against him that I thought they had.
19 A o contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
They did not agree with him about their own religion, and they argued about someone called Jesus. He had died but Paul kept saying He was alive.
20 F iquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
I did not know what to do. Then I asked him if he would go on trial about these things at Jerusalem.
21 A pelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César”.
But Paul asked to go on trial in front of Caesar. I said that he should be kept in prison until he could be sent to Caesar.”
22 E ntão Agripa disse a Festo: “Eu também gostaria de ouvir esse homem”. Ele respondeu: “Amanhã o ouvirás”. Paulo perante Agripa
Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man.” Festus said, “Tomorrow you will hear him.” Paul Stands in Front of King Agrippa
23 N o dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
The next day Agrippa and Bernice came into the courtroom. They were dressed to show their greatness as king and queen. Army leaders and leading men of the city came in with them. Festus had Paul brought in.
24 E ntão Festo disse: “Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
Festus said, “King Agrippa and all of you who are here with us, you see this man. All of the Jews both here and at Jerusalem are saying that Paul should be put to death.
25 M as verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
I have heard nothing against him that would be reason to put him to death. But he asked for a trial in front of Caesar. I have agreed to send Paul to him.
26 N o entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
When I write to Caesar, I have nothing to say against him. For this reason, I brought him in front of you all and in front of you, King Agrippa. After we ask him questions, I may have something to write about.
27 P ois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele”.
It is foolish for me to send a man up for trial without writing what is against him.”