Números 32 ~ Numbers 32

picture

1 A s tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.

Now the sons of Reuben and the sons of Gad had very many cattle. And they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle.

2 P or isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:

So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and Eleazar the religious leader and the leaders of the people,

3 Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,

“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,

4 t erras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado”.

the land which the Lord won in battle in front of the people of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle.”

5 E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.

And they said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as our own. Do not take us to the other side of the Jordan.”

6 M oisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: “E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?

But Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Should your brothers go to war while you sit here?

7 P or que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?

Why do you take from the people of Israel the desire to cross over into the land the Lord has given them?

8 F oi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.

This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

9 D epois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.

They went up to the valley of Eshcol and saw the land. Then they took the desire away from the people of Israel so that they did not go into the land the Lord had given them.

10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:

So the Lord’s anger burned on that day, and He swore, saying

11 Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,

‘None of the men who came up from Egypt, twenty years old and older, will see the land I promised to Abraham, Isaac and Jacob. For they did not follow Me with all their heart.

12 c om exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, que seguiram o Senhor com integridade de coração’.

Only Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun will see it. For they have followed the Lord with all their hearts.’

13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.

So the Lord’s anger burned against Israel. He made them travel in the desert forty years, until all the people of that day who had sinned in the eyes of the Lord were destroyed.

14 E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.

Now see, you have grown up in your fathers’ place, children of sinful men. You add still more to the burning anger of the Lord against Israel.

15 S e deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo”.

For if you turn away from following Him, He will leave them in the desert again and you will destroy all these people.”

16 E ntão se aproximaram de Moisés e disseram: “Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e para os nossos filhos.

Then they came near him and said, “We will build safe places for our flocks here, and cities for our little ones.

17 M as nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se protegerem dos habitantes da terra.

But we will be ready for battle and will go with the people of Israel until we have brought them to their place. Our little ones will live within the walls of the cities because of the people who live in the land.

18 N ão retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.

We will not return to our homes until every one of the people of Israel has received his land.

19 N ão receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão”.

For we will not have any land among them on the other side of the Jordan. Our land has come to us on this side of the Jordan toward the east.”

20 D isse-lhes Moisés: “Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,

So Moses said to them, “Do as you say. Get ready for war before the Lord.

21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,

All of you men of war cross over the Jordan before the Lord until He has driven away those who fight against Him,

22 e ntão, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.

and has won the land in battle. Then after this you may return because you have done your duty to the Lord and to Israel. This land will be your land before the Lord.

23 Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado cometido.

But if you do not do as you say, you have sinned against the Lord. And for sure you will be punished for your sin.

24 C onstruam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram”.

Build cities for your little ones and places for your sheep. Then do what you have promised.”

25 E ntão os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: “Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.

The sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, “Your servants will do just as my lord says.

26 N ossos filhos e nossas mulheres, e todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.

Our little ones, our wives, our flocks and all our cattle will stay there in the cities of Gilead.

27 M as os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, como o meu senhor está dizendo”.

But your servants, everyone who is ready for war, will cross over before the Lord to battle, just as my lord says.”

28 M oisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:

So Moses gave news about them to Eleazar the religious leader, Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ houses of the families of the people of Israel.

29 Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.

Moses said to them, “The sons of Gad and the sons of Reuben, every man ready for battle, are to cross with you over the Jordan before the Lord, and the land will be won. After this, you must give them the land of Gilead for their own.

30 M as, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã”.

But if they will not cross over with you ready for battle, their land must be among you in the land of Canaan.”

31 O s homens de Gade e de Rúben responderam: “Os seus servos farão o que o Senhor disse.

The sons of Gad and the sons of Reuben answered, “We will do as the Lord has said to your servants.

32 A travessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que receberemos como herança estará deste lado do Jordão”.

We will cross over into the land of Canaan ready for battle before the Lord. And the land on this side of the Jordan will be ours.”

33 E ntão Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.

So Moses gave the nations of Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan to the sons of Gad and the sons of Reuben and the half-family group of Joseph’s son Manasseh. He gave them the land, with its cities and the country around them.

34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,

Then the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

35 A tarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,

Atrothshophan, Jazer, Jogbehah,

36 B ete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.

Bethnimrah and Beth-haran, cities with walls around them. And they made safe places for their sheep.

37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,

The sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

38 b em como Nebo e Baal-Meom (esses nomes foram mudados) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.

Nebo and Baal-meon (their names to be changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities they built.

39 O s descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.

The sons of Manasseh’s son Machir went to Gilead and took it. They drove away the Amorites who were in it.

40 E ntão Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.

So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.

41 J air, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.

Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.

42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, dando-lhe seu próprio nome.

Nobah went and took Kenath and its towns, and called it Nobah after his own name.