1 M oisés respondeu: “E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’?”
Then Moses answered, “What if they will not believe me or listen to me? They might say, ‘The Lord has not shown Himself to you.’”
2 E ntão o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
The Lord said to him, “What is that in your hand?” Moses said, “A stick.”
3 D isse o Senhor: “Jogue-a ao chão”. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
Then the Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a snake. And Moses ran from it.
4 m as o Senhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
But the Lord said to Moses, “Put out your hand and take it by its tail.” So Moses put out his hand and caught it. And it became a stick in his hand.
5 E disse o Senhor: “Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você”.
The Lord said, “By seeing this they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has shown Himself to you.”
6 D isse-lhe mais o Senhor: “Coloque a mão no peito”. Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
The Lord said to him, “Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, his hand had a bad skin disease and was white as snow.
7 O rdenou-lhe depois: “Agora, coloque de novo a mão no peito”. Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
Then God said, “Put your hand inside your coat again.” So Moses put his hand inside his coat again. When he took it out of his coat, he saw that it had become like his other flesh.
8 P rosseguiu o Senhor: “Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
God said, “If they will not listen to you or believe you when they are shown the first thing, they may believe when this is shown to them.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue”.
But they might not believe even these two things or listen to what you say. So then take some water from the Nile and pour it on the dry ground. And the water you take from the Nile will become blood on the dry ground.”
10 D isse, porém, Moisés ao Senhor: “Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem!”
Moses said to the Lord, “Lord, I am not a man of words. I have never been. Even now since You spoke to Your servant, I still am not. For I am slow in talking and it is difficult for me to speak.”
11 D isse-lhe o Senhor: “Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor ?
Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes a man not able to speak or hear? Who makes one blind or able to see? Is it not I, the Lord?
12 A gora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer”.
So go now. And I will be with your mouth. I will teach you what to say.”
13 R espondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
But Moses said, “O Lord, I ask of You, send some other person.”
14 E ntão o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: “Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
Then the anger of the Lord burned against Moses. He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know he can speak well. Also, he is coming to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart.
15 V ocê falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
You must speak to him and put the words in his mouth. I will be with your mouth and his mouth. I will teach you what you are to do.
16 A ssim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
He will speak to the people for you. He will be a mouth for you. And you will be as God to him.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos”. A Volta de Moisés ao Egito
You will take this special stick in your hand. And you will use it to make the special things happen for the people to see.” Moses Returns to Egypt
18 D epois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem”. Jetro lhe respondeu: “Vá em paz!”
Then Moses left and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “I ask of you, let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
19 O ra, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
The Lord said to Moses in Midian, “Return to Egypt. For all the men who wanted to kill you are dead.”
20 E ntão Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
So Moses took his wife and sons and put them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses also took the special stick of God in his hand.
21 D isse mais o Senhor a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, make sure you show Pharaoh all the works that I have placed in your power. But I will make his heart hard so that he will not let the people go.
22 D epois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
Then say to Pharaoh, ‘The Lord says this: “Israel is My son, My first-born.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho!”
And I say to you, ‘Let My son go. Let him work for Me.’ But if you will not let him go, I will kill your son, your first-born.”’”
24 N uma hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
The Lord met Moses at a resting place on the way and would have put him to death.
25 M as Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: “Você é para mim um marido de sangue!”
But Zipporah took a knife and cut off her son’s piece of skin and threw it at Moses’ feet. And she said, “For sure you are a husband of blood to me.”
26 E la disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Then the Lord let him alone. Zipporah said, “You are a husband of blood,” because of the religious act of becoming a Jew.
27 E ntão o Senhor disse a Arão: “Vá ao deserto encontrar-se com Moisés”. Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
The Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the desert.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
28 M oisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him. And he told him about all the special works that the Lord had told him to do.
29 A ssim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
Then Moses and Aaron went and gathered together all the leaders of the people of Israel.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did all the special works for the people to see.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em seu auxílio, tendo visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
So the people believed. When they heard that the Lord cared about the people of Israel and had seen their suffering, they bowed to the ground and worshiped.