1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
King Belshazzar gave a special supper for a thousand of his important men, and drank wine with them.
2 H avendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonozor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
When Belshazzar tasted the wine, he had all the gold and silver cups brought which his father Nebuchadnezzar had taken out of the Lord’s house in Jerusalem. The king sent for them so that he and his important men and all his wives could drink from them.
3 E ntão trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
So they brought the gold cups that had been taken from the house of God in Jerusalem. And the king and his important men and all his wives drank from them.
4 B eberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
They drank wine and praised the gods of gold and silver, brass, iron, wood, and stone.
5 N a mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
All at once the fingers of a man’s hand were seen writing on the wall near the lamp-stand of the king’s house. And the king saw the back of the hand as it wrote.
6 M udou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
Then the king’s face turned white, and his thoughts turned to fear. His legs became weak and his knees began shaking.
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
The king called in a loud voice for the wonder-workers, the men who learned from stars and those who used their secret ways. He said to the wise men of Babylon, “Any man who can read this writing and tell me what it means will be dressed with purple clothing and have a chain of gold around his neck. And he will be the third in power in the nation.”
8 E ntão entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Then all the king’s wise men came in. But they could not read the writing or tell the king what it meant.
9 N isto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
Then King Belshazzar was very afraid. His face lost even more of its color, and his important men did not know what to do.
10 O ra a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: ç rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
The queen heard the words of the king and his men, and came into the room where they were eating. She said, “O king, live forever! Do not let your thoughts make you afraid or your face turn white.
11 H á no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonozor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
There is a man in your nation who has the spirit of the holy gods in him. In your father’s time light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, made him the head of the wonder-workers, the men who learned from stars, and those who use their secret ways.
12 p orquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
This was because a special spirit was found in this Daniel whom the king called Belteshazzar. He had much learning and understanding to tell the meaning of dreams and secrets and to give answers to problems. Call for Daniel, and he will tell you what this means.” Daniel Tells What the Writing Means
13 E ntão Daniel foi introduzido ã presença do rei. Falou o rei, e disse ã Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
So Daniel was brought to the king. And the king said to him, “Are you that Daniel who is one of the people whom my father the king brought from Judah?
14 T enho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
I have heard that the spirit of the gods is in you. Light and understanding and special wisdom have been found in you also.
15 A cabam de ser introduzidos ã minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
The wise men and wonder-workers were brought in to me so that they might read this writing and tell me what it means. But they could not tell me its meaning.
16 O uvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
Now I have heard that you are able to tell the meaning of such things and give answers to hard problems. If you are able to read the writing and tell me what it means, you will be dressed in purple and wear a chain of gold around your neck. And you will be the third in power in the nation.”
17 E ntão respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
Then Daniel answered the king, saying, “Keep your gifts for yourself, or give them to someone else. But I will read the writing to the king and tell him what it means.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
O king, the Most High made your father Nebuchadnezzar king, and gave him greatness, honor, and power.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
Because of the greatness He gave to him, all the people of every nation and language shook in fear in front of him. He killed whomever he wanted. And he let live whomever he wanted. He gave honor to whomever he wanted. And he put down whomever he wanted.
20 M as quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
But when his heart and spirit became proud and he acted in pride, he was taken from his throne and his greatness was taken from him.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssinuo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
He was driven away from people, and his mind became like that of an animal. He lived with the wild donkeys. He ate grass like cattle, and his body became wet with the water from heaven. It was like this for him until he understood that the Most High God is ruler over the nation of all men, and that He lets whomever He wants rule it.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
Yet you, his son Belshazzar, have not put away the pride from your heart, even though you knew all this.
23 p orém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
You have honored yourself more than the Lord of heaven. The cups of His house have been brought to you. And you and your important men and all your wives have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver, gold, brass, iron, wood, and stone, which do not see, hear or understand. But you have not honored the God Who holds your life and your ways in His hand.
24 E ntão dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
So the hand was sent from Him to write on your wall.
25 E sta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
“This is what was written: ‘MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.’
26 E sta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
And this is what it means: ‘MENE’ means that God has numbered the days of your rule and has brought it to an end.
27 T EQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
‘TEKEL’ means that you have been weighed and found to be too light.
28 P ERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
‘PERES’ means that your nation has been divided and given to the Medes and Persians.”
29 E ntão Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
Then Belshazzar had them dress Daniel in purple and put a chain of gold around his neck. And he made it known that Daniel was the third most powerful ruler in the nation. Belshazzar Is Killed
30 N aquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
That very night Belshazzar the king of Babylon was killed.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
So Darius the Mede became the king when he was sixty-two years old.