1 Samuel 28 ~ 1 Samuel 28

picture

1 N aqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.

In those days the Philistines gathered their armies for war against Israel. Achish said to David, “Understand that you and your men are to go out with me to battle.”

2 R espondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.

David said to Achish, “Very well, you will know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you the soldier who stands by me and keeps me safe for life.”

3 O ra, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.

Now Samuel was dead, and all Israel had been filled with sorrow for him. They buried him in his own city of Ramah. And Saul had put out of the land those who spoke with spirits by using their secret ways.

4 A juntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.

The Philistines gathered together and came and stayed at Shunem. Saul gathered all Israel together and they stayed at Gilboa.

5 V endo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.

When Saul saw the Philistine army, he was afraid. His heart shook with much fear.

6 P elo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.

Saul asked the Lord what he should do. But the Lord did not answer him, by dreams or by Urim or by those who speak for God.

7 E ntão disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.

Then Saul said to his servants, “Find a woman for me who can speak with spirits, that I may go to her and ask her what I should do.” His servants said to him, “See, there is a woman at Endor who can speak with spirits.”

8 E ntão Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite ã casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.

So Saul dressed up to look like somebody else and went with two other men to the woman during the night. He said, “Use your secret ways for me, I beg you, and bring up for me whom I will name to you.”

9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço ã minha vida, para me fazeres morrer?

But the woman said to him, “See, you know what Saul has done. He has put out of the land those who speak with spirits by using their secret ways. Why do you lay a trap for my life to cause my death?”

10 S aul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.

But Saul promised her by the Lord, saying, “As the Lord lives, you will not be punished for this.”

11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.

Then the woman said, “Whom should I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.”

12 V endo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.

When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. She said to Saul, “Why have you fooled me? For you are Saul!”

13 A o que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.

The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”

14 P erguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.

He said to her, “What does he look like?” And she said, “An old man is coming up. He is dressed in a long piece of clothing.” Saul knew that it was Samuel, and he put his face to the ground to show honor.

15 S amuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.

Then Samuel said to Saul, “Why have you troubled my rest by bringing me up?” Saul answered, “I am very troubled. The Philistines are making war against me. And God has left me and answers me no more, by those who speak for Him or by dreams. So I have called you to tell me what I should do.”

16 E ntão disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?

Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has left you and has turned against you?

17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.

The Lord has done what He said He would do through me. The Lord has torn the rule of Israel out of your hand and given it to your neighbor, David.

18 P orquanto não deste ouvidos ã voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.

You did not obey the Lord and bring His burning anger upon Amalek. So the Lord has done this to you now.

19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.

What is more, the Lord will give Israel and you into the hands of the Philistines. So tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will give the army of Israel to the Philistines.”

20 I mediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.

At once Saul fell to the ground with his whole body. He was very afraid because of Samuel’s words. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day and all night.

21 E ntão a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos ã tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos

The woman came to Saul and saw that he was filled with fear. She said to him, “See, your woman servant has obeyed you. I have put my life in danger and have listened to what you said to me.

22 A gora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.

So now I beg you, let me give you a piece of bread. Eat, so you may have strength when you go on your way.”

23 E le, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos ã sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.

But he said, “I will not eat.” But his servants together with the woman begged him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the bed.

24 O ra, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; tambem tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.

The woman had a fat calf in the house and was quick to kill it. She took flour, made it into dough, and made bread without yeast.

25 E ntão pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that night.