1 C erta vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
While Jesus was standing by the lake of Gennesaret, many people pushed to get near Him. They wanted to hear the Word of God.
2 e viu dois barcos junto ã praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen were not there because they were washing their nets.
3 E ntrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
Jesus got into a boat which belonged to Simon. Jesus asked him to push it out a little way from land. Then He sat down and taught the people from the boat.
4 Q uando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
When He had finished speaking, He said to Simon, “Push out into the deep water. Let down your nets for some fish.”
5 A o que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
Simon said to Him, “Teacher, we have worked all night and we have caught nothing. But because You told me to, I will let the net down.”
6 F eito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
When they had done this, they caught so many fish, their net started to break.
7 A cenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
They called to their friends working in the other boat to come and help them. They came and both boats were so full of fish they began to sink.
8 V endo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
When Simon Peter saw it, he got down at the feet of Jesus. He said, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”
9 P ois, ã vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
He and all those with him were surprised and wondered about the many fish.
10 b em como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
James and John, the sons of Zebedee, were surprised also. They were working together with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will fish for men.”
11 E , levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
When they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease
12 E stando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
While Jesus was in one of the towns, a man came to Him with a bad skin disease over all his body. When he saw Jesus, he got down on his face before Him. He begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can heal me.”
13 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
Jesus put His hand on him and said, “I will, be healed.” At once the disease went away from him.
14 O rdenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Then Jesus told him to tell no one. He said, “Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gift on the altar in worship that Moses told you to give when a man is healed of a disease. This will show the leaders you have been healed.”
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
The news about Jesus went out all the more. Many people came to hear Him and to be healed of their diseases.
16 M as ele se retirava para os desertos, e ali orava.
Then He went away by Himself to pray in a desert. Jesus Heals a Man Let Down through the Roof of a House
17 U m dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
On one of the days while Jesus was teaching, some proud religious law-keepers and teachers of the Law were sitting by Him. They had come from every town in the countries of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there to heal them.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.
Some men took a man who was not able to move his body to Jesus. He was carried on a bed. They looked for a way to take the man into the house where Jesus was.
19 M as, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
But they could not find a way to take him in because of so many people. They made a hole in the roof over where Jesus stood. Then they let the bed with the sick man on it down before Jesus.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
When Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.”
21 E ntão os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers thought to themselves, “Who is this Man Who speaks as if He is God? Who can forgive sins but God only?”
22 J esus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why do you think this way in your hearts?
23 Q ual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or, ‘Get up and walk’?
24 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
“So that you may know the Son of Man has the right and the power on earth to forgive sins,” He said to the man who could not move his body, “I say to you, get up. Take your bed and go to your home.”
25 I mediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
At once the sick man got up in front of them. He took his bed and went to his home thanking God.
26 E , tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
All those who were there were surprised and gave thanks to God, saying, “We have seen very special things today.” Jesus Calls Matthew
27 D epois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
After this Jesus went out and saw a man who gathered taxes. His name was Levi (Matthew). Levi was sitting at his work. Jesus said to him, “Follow Me.”
28 E ste, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
Levi got up, left everything and followed Jesus.
29 D eu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles ã mesa.
Levi made a big supper for Jesus in his house. Many men who gathered taxes and other people sat down with them.
30 M urmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers talked against the followers of Jesus. They said, “Why do You eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
31 R espondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor.
32 e u não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
I have not come to call good people. I have come to call sinners to be sorry for their sins and to turn from them.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
33 D isseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
They asked Jesus, “Why do the followers of John and of the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers keep on eating and drinking?”
34 R espondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados
Jesus answered them, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them?
35 D ias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
The days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better in those days.” The Picture-Story of the Cloth and the Bags
36 P ropôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
Then Jesus told them a picture-story. He said, “No one sews a piece of cloth from a new coat on an old coat. If he does, the new coat will have a hole. The new piece and the old coat will not be the same.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
No man puts new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good.
38 m as vinho novo deve ser deitado em odres novos.
New wine must be put into new bags and both are kept safe.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
No one wants new wine after drinking old wine. He says, ‘The old wine is better.’”