1 А <веднъж>, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.
While Jesus was standing by the lake of Gennesaret, many people pushed to get near Him. They wanted to hear the Word of God.
2 И видя две ладии спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen were not there because they were washing their nets.
3 И като, влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.
Jesus got into a boat which belonged to Simon. Jesus asked him to push it out a little way from land. Then He sat down and taught the people from the boat.
4 И като престана да говори рече на Симона: Оттегли <ладията> към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.
When He had finished speaking, He said to Simon, “Push out into the deep water. Let down your nets for some fish.”
5 А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме, и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
Simon said to Him, “Teacher, we have worked all night and we have caught nothing. But because You told me to, I will let the net down.”
6 И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.
When they had done this, they caught so many fish, their net started to break.
7 И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.
They called to their friends working in the other boat to come and help them. They came and both boats were so full of fish they began to sink.
8 А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.
When Simon Peter saw it, he got down at the feet of Jesus. He said, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”
9 П онеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,
He and all those with him were surprised and wondered about the many fish.
10 с ъщо и Яков и Иоан, синовете на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.
James and John, the sons of Zebedee, were surprised also. They were working together with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will fish for men.”
11 И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
When they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease
12 И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.
While Jesus was in one of the towns, a man came to Him with a bad skin disease over all his body. When he saw Jesus, he got down on his face before Him. He begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can heal me.”
13 А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам; бъди очистен. И на часа проказата го остави.
Jesus put His hand on him and said, “I will, be healed.” At once the disease went away from him.
14 И Той му заръча, никому да не каже <това:> Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си според както е заповядал Моисей.
Then Jesus told him to tell no one. He said, “Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gift on the altar in worship that Moses told you to give when a man is healed of a disease. This will show the leaders you have been healed.”
15 Н о още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
The news about Jesus went out all the more. Many people came to hear Him and to be healed of their diseases.
16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
Then He went away by Himself to pray in a desert. Jesus Heals a Man Let Down through the Roof of a House
17 И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.
On one of the days while Jesus was teaching, some proud religious law-keepers and teachers of the Law were sitting by Him. They had come from every town in the countries of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there to heal them.
18 И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
Some men took a man who was not able to move his body to Jesus. He was carried on a bed. They looked for a way to take the man into the house where Jesus was.
19 Н о понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.
But they could not find a way to take him in because of so many people. They made a hole in the roof over where Jesus stood. Then they let the bed with the sick man on it down before Jesus.
20 И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете.
When Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.”
21 Т огава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers thought to themselves, “Who is this Man Who speaks as if He is God? Who can forgive sins but God only?”
22 Н о Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?
Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why do you think this way in your hearts?
23 К ое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or, ‘Get up and walk’?
24 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.
“So that you may know the Son of Man has the right and the power on earth to forgive sins,” He said to the man who could not move his body, “I say to you, get up. Take your bed and go to your home.”
25 И на часа той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.
At once the sick man got up in front of them. He took his bed and went to his home thanking God.
26 И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
All those who were there were surprised and gave thanks to God, saying, “We have seen very special things today.” Jesus Calls Matthew
27 С лед това <Исус> като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.
After this Jesus went out and saw a man who gathered taxes. His name was Levi (Matthew). Levi was sitting at his work. Jesus said to him, “Follow Me.”
28 Т ой остави всичко, стана и тръгна след Него.
Levi got up, left everything and followed Jesus.
29 А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
Levi made a big supper for Jesus in his house. Many men who gathered taxes and other people sat down with them.
30 А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers talked against the followers of Jesus. They said, “Why do You eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
31 И сус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor.
32 Н е съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.
I have not come to call good people. I have come to call sinners to be sorry for their sins and to turn from them.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
33 И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.
They asked Jesus, “Why do the followers of John and of the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers keep on eating and drinking?”
34 И сус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?
Jesus answered them, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them?
35 Щ е дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.
The days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better in those days.” The Picture-Story of the Cloth and the Bags
36 К аза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
Then Jesus told them a picture-story. He said, “No one sews a piece of cloth from a new coat on an old coat. If he does, the new coat will have a hole. The new piece and the old coat will not be the same.
37 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.
No man puts new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good.
38 Н о трябва да се налива ново вино в нови мехове.
New wine must be put into new bags and both are kept safe.
39 И никой, след като е пил старо< вино>, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
No one wants new wine after drinking old wine. He says, ‘The old wine is better.’”