1 А Корей син на Исаара, син на Каата Левиевият син, и Датан и Авирон синове на Елиава, и Он син на Фалета, Рувимуви потомци, като си взеха човеци,
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, caused trouble.
2 д игнаха се против Моисея, с двеста и петдесет човеци от израилтяните, първенци на обществото, избрани за съветници, именити мъже.
They came in front of Moses, together with some of the sons of Israel. They had chosen 250 leaders of the people of Israel, well-known men.
3 С ъбраха се, прочее, против Моисея и против Аарона и рекоха им: Стига ви толкоз! Цялото общество е свето, всеки един от тях, и Господ е всред тях. А защо възвишавате себе си над Господното общество?
They all gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You have gone too far! For all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them. So why do you honor yourselves more than the people of the Lord?”
4 А Моисей, като чу това, падна на лицето си,
When Moses heard this, he bowed to the ground.
5 и говори на Корея и на цялата му дружина, казвайки: Утре Господ ще покаже кои са Негови, и кой е свет, и кого ще направи да се приближи при Него. Онзи, който Той избере ще направи да се приближи при Него.
He said to Korah and all who were with him, “Tomorrow morning the Lord will show who is His, and who is holy. He will have him come near to Him. He will bring near to Himself the one whom He will choose.
6 Т ова направете: ти, Корее, и цялата ти дружина, вземете си кадилници,
Do this, Korah and all who are with you. Take pots for burning special perfume.
7 т урете в тях огън, и турете в тях темян пред Господа утре; и когото Господ избере, той ще бъде свет. Стига толкоз и вам, левийци!
Put fire in them, and put special perfume upon them before the Lord tomorrow. The man whom the Lord chooses will be the one who is holy. You have gone too far, you sons of Levi!”
8 И Моисей рече на Корея; Чуйте сега, вий левийци:
Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi.
9 м алко ли ви е това, гдето Израилевият Бог отдели вас от Израилевото общество, та ви направи да се приближавате при Него, за да вършите службата на Господната скиния и да стоите пред обществото, за да им служите?
Is it not enough for you that the God of Israel has set you apart from the rest of the people of Israel? He has brought you near to Himself. He has you do the work around the meeting tent of the Lord. And He has you stand in front of the people to care for them.
10 Т ой те направи да се приближиш при Него, и заедно с тебе всичките ти братя левийците; а искате ли и свещенството?
He has brought you near to Him, Korah, and all your brothers who are the sons of Levi, with you. Would you try to be the religious leaders also?
11 Т ака, че ти и цялата ти дружина сте се събрали против Господа; защото кой е Аарон, та да роптаете против него?
So you and all who are with you are gathered together against the Lord. But as for Aaron, who is he that you complain against him?”
12 И Моисей изпрати да повикат Датана и Авирона, Елиавовите синове; а те отговориха: Няма да дойдем.
Then Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come up.
13 М алко ли е това, гдето си ни извел из земя, в която текат мляко и мед, за да ни измориш в пустинята, та още и владетел ли искаш да направиш себе си над нас?
Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the desert? Must you make yourself a ruler over us also?
14 П ри това, ти не си ни довел в земя, гдето текат мляко и мед, нито си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извърташ ли очите на тия хора? Няма да дойдем.
More than this, you have not brought us into a land flowing with milk and honey. You have not given us any land with fields and grape vines. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”
15 Т огава Моисей се разсърди много, и рече Господу: Не погледвай благосклонно на приноса им; аз не съм взел нито един осел от тях, и никому от тях не съм сторил зло.
Moses became very angry. He said to the Lord, “Do not respect their gift! I have not taken one donkey from them. And I have not hurt one of them.”
16 И Моисей рече на Корея: Утре ти и всички, които си събрал, да се намерите пред Господа, - ти, и те, и Аарон;
Then Moses said to Korah, “You and all who are with you be before the Lord tomorrow, you and they, and Aaron.
17 и вземете всеки кадилницата си, турете в тях темян, и занесете пред Господа всеки кадилницата си, двеста и петдесет кадилници; също и ти и Аарон, - всеки своята кадилница.
Each of you take his fire pot and put special perfume on it. And each of you bring his fire pot before the Lord, 250 fire pots. Let both you and Aaron bring his fire pot also.”
18 П рочее, те взеха всеки кадилницата си, туриха огън в тях, туриха в тях и темян, и застанаха пред входа на шатъра за срещане заедно с Моисея и Аарона,
So each man took his fire pot and put fire in it and put special perfume on it. And they stood at the door of the meeting tent with Moses and Aaron.
19 К орей събра против тях и цялото общество пред входа на шатъра за срещане; и Господната слава се яви на цялото общество.
Korah gathered together all the people against them at the door of the meeting tent. And the shining-greatness of the Lord was seen by all the people.
20 Т огава Господ говори на Моисея и Аарона, казвайки:
The Lord said to Moses and Aaron,
21 О тделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг.
“Go away from these people, so I may destroy them at once.”
22 А те паднаха на лицата си и рекоха: О Боже, Боже на духовете на всяка твар! ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество?
But they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with all the people?”
23 Т огава Господ говори на Моисея, казвайки:
Then the Lord said to Moses,
24 Г овори на обществото, казвайки: Отстъпете от жилищата на Корея, Датана и Авирона.
“Say to the people, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”
25 И тъй, Моисей стана та отиде при Датана и Авирона; подир него отидоха и Израилевите старейшини.
Then Moses got up and went to Dathan and Abiram, with the leaders of Israel following him.
26 И говори на обществото, казвайки: Отстъпете, моля ви се от шатрите на тия нечестиви човеци, и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете всред всичките техни грехове.
And he said to the people, “Go away now from the tents of these sinful men. Touch nothing that belongs to them, or you will be destroyed because of all their sin.”
27 И тъй, те навред отстъпиха от жилищата на Корея, Датана и Авирона; а Датан и Авирон излязоха та застанаха при входовете на шатрите си, с жените си и малките си деца.
So they went away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.
28 И рече Моисей: От това ще познаете, че Господ ме е изпратил да извърша всички тия дела, и че не <ги правя> от себе си:
Moses said, “By this you will know that the Lord has sent me to do all these works. For this is not my doing.
29 а ко тия човеци умрат, както умират всичките човеци, или ако им се въздаде, според както се въздава на всичките човеци, то Господ не ме е изпратил;
If these men die in the same way all men die, or if what happens to everyone happens to them, then the Lord has not sent me.
30 н о ако Господ направи ново нещо, - ако отвори земята устата си та погълне тях и всичко, което е тяхно, и те слязат живи в ада {Еврейски: шеол, т.е., мястото на умрелите.}, тогава ще познаете, че тия човеци презряха Господа.
But the Lord will do something new. The ground will open its mouth and take them with all that belongs to them. And they will go down alive into the place of the dead. Then you will understand that these men have turned against the Lord.”
31 К ато изговори той всички тия думи, земята се разпукна под тях.
As soon as he stopped speaking, the ground under them opened up.
32 З емята отвори устата си и погълна тях, домочадията им, всичките Корееви човеци и всичкия им имот.
The earth opened its mouth and took them and all those of their house, and all Korah’s men and all that belonged to them.
33 Т е и всичко тяхно слязоха живи в ада, земята ги покри, и те погинаха отсред обществото.
They and all that belonged to them went down alive to the place of the dead, and the earth closed over them. They were destroyed from among the people.
34 А целият Израил, които бяха около тях, побягнаха, като извикаха, думайки: Да не погълне земята и нас.
And all Israel who were around them ran away at their cry. For they said, “The earth may take us too!”
35 И огън излезе от Господа и пояде ония двеста и петдесет мъже, които принесоха темяна.
Then fire came from the Lord and destroyed the 250 men who had brought the special perfume.
36 С лед това Господ говори на Моисея, казвайки:
The Lord said to Moses,
37 К ажи на Елеазара, син на свещеника Аарона, да прибере кадилниците отсред изгарянето; а ти разпръсни огъня нататък; защото свети са
“Tell Eleazar the son of Aaron the religious leader to take the fire pots out of the fire. For they are holy. Then spread the burning pieces far apart.
38 к адилниците на тия човеци, които съгрешиха против своя си живот {Или: своята си душа.}, и нека ги направят на плочи за обковаване на олтара; понеже те ги принесоха пред Господа, и за това са свети; и те ще бъдат за знамение на израилтяните.
Let the fire pots of these men who have sinned and lost their lives be made into beaten plates to cover the altar. For they did bring them to the Lord and they are holy. They will be something special for the people of Israel to see.”
39 И тъй, свещеникът Елеазар прибра медните кадилници, които изгорелите бяха принесли; и направиха ги на плочи за обковаване на олтара,
So Eleazar the religious leader took the brass fire pots which the men who were burned had brought. And they beat them into plates to cover the altar.
40 д а напомнюват на израилтяните, че никой чужд човек, който не е от Аароновото потомство, не бива да пристъпва да принася темян пред Господа, за да не стане като Корея и дружината му. <Това стори Елеазар>, както Господ му рече чрез Моисея.
They were to make the people of Israel remember that no man who is not a religious leader and a son of Aaron should come to burn special perfume before the Lord. Or he might become like Korah and those who were with him, as the Lord said to Eleazar through Moses. The People Complain
41 А на следния ден цялото общество израилтяни възроптаха против Моисея и Аарона, като казваха: Вие избихте Господните люде.
But on the next day all the people of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You are the ones who have caused the death of the Lord’s people.”
42 Н о когато обществото се беше събрало против Моисея и Аарона, погледнаха към шатъра за срещане, и ето, облакът го покри, и Господната слава се яви.
When the people had gathered against Moses and Aaron, they turned toward the meeting tent. There the cloud covered it and they saw the shining-greatness of the Lord.
43 И Моисей и Аарон дойдоха пред шатъра за срещане.
Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent.
44 И Господ говори на Моисея, казвайки:
And the Lord said to Moses,
45 О ттеглете се отсред това общество, за да ги погубя в един миг. Но те паднаха на лицата си.
“Get away from these people, so I may destroy them at once.” Then they fell on their faces.
46 Т огава Моисей рече на Аарона: Вземи кадилницата си, тури в нея огън от олтара, и тури на него темян та иди скоро в обществото и направи умилостивение за тях; защото гняв излезе от Господа, язвата почна.
Moses said to Aaron, “Take your fire pot and put fire in it from the altar, and lay special perfume on it. Then be quick to bring it to the people and pay for their sin. For anger has gone out from the Lord. The disease has come!”
47 А арон, прочее, взе <кадилницата си>, както рече Моисей, и завтече се сред обществото; и, ето, язвата беше почнала между людете; и той тури темяна и направи умилостивение за людете.
So Aaron took it as Moses said, and ran to the people. The disease had already come upon them. He put on the special perfume and paid for the sin of the people.
48 А като застана между мъртвите и живите, язвата престана.
He stood between the dead and the living, and the disease was stopped.
49 У мрелите от язвата бяха четиринадесет хиляди и седемстотин човеци, освен ония, които умряха в Кореевата работа.
But 14, 700 people died by the disease, as well as those who died because of Korah.
50 И Аарон се върна при Моисея до входа на шатъра за срещане, защото язвата престана.
Then Aaron returned to Moses at the door of the meeting tent, for the disease had been stopped.