1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
When Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.
2 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
When John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.
3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
They asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”
4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:
Jesus said to them, “Go and tell John what you see and hear.
5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
The blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.
6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
He is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist
7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?
As the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?
8 Н о какво излязохте да видите? човек в меки <дрехи> ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
But what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
9 Н о защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
What did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
10 Т ова е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".
This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
For sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.
12 А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
From the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.
13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;
All the early preachers and the Law told about it until the time of John.
14 и , ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
And if you will believe it, he is Elijah who was to come.
15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
You have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
“What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.
17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
They say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’
18 З ащото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
John came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’
19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Then the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”
20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
Then He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.
21 Г орко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
“It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.
22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон< наказанието> ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
“And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.
24 Н о казвам ви, че в същия ден <наказанието> на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.
But I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father
25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
At that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.
26 Д а, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Yes, Father, it was good in Your sight.
27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
“Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him
28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
“Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.
29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
Follow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.
30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
For My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”