1 Д умите на проповедника, Давидовия син, цар в Ерусалим: -
These are the words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 С уета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
“It is of no use,” says the Preacher. “It is of no use! All is for nothing.”
3 К аква полза за човека от всичкия му труд В който се труди под слънцето?
What does a man get for all his work which he does under the sun?
4 Е дно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.
People die and people are born, but the earth stays forever.
5 С ъщо и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото гдето трябва да изгрява.
The sun rises and the sun sets, and travels in a hurry to the place where it rises.
6 В ятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът постоянно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.
The wind blows to the south and goes around to the north. It goes around and around, and returns again on its way.
7 В сичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото гдето отиват реките, Там те непрестанно {Еврейски: Се връщат да.} отиват.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is not full. And they return again to the place from which the rivers flow.
8 В сичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже <до колко; >Окото не се насища с гледане, Нито се напълня ухото със слушане.
All things are tiring. Man is not able to tell about them. The eye never has enough to see, and the ear is never filled with what it hears.
9 К аквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.
What has been is what will be. And what has been done is what will be done. So there is nothing new under the sun.
10 И ма ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.
Is there anything of which one might say, “See, this is new”? It has already been there since long before us.
11 Н е се помнят предишните <поколения;> Нито ще се помнят послешните, грядущите, <поколения, >Между ония, които ще идат подир.
No one remembers the things that happened before. And no one will remember the things that will happen in the future among those who will come later. Looking for Wisdom Is like Trying to Catch the Wind
12 А з проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада За да се трудят в него.
And I set my mind to look for wisdom to learn about all that has been done under heaven. It is a hard work which God has given to the sons of men to be troubled with.
14 В идях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.
I have seen all the works which have been done under the sun. And see, it is all for nothing. It is like trying to catch the wind.
15 К ривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
What is not straight cannot be made straight. What is not there cannot be numbered.
16 А з се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.
I said to myself, “I have received more wisdom than all who were over Jerusalem before me. My mind has seen much wisdom and much learning.”
17 И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
And I set my mind to know wisdom and to know what is crazy and foolish. I saw that this also is like trying to catch the wind.
18 З ащото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.
Because in much wisdom there is much trouble. And he who gets much learning gets much sorrow.