1 П рочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
We who have strong faith should help those who are weak. We should not live to please ourselves.
2 В секи от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
Each of us should live to please his neighbor. This will help him grow in faith.
3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано: - "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".
Even Christ did not please Himself. The Holy Writings say, “The sharp words spoken against you fell on Me.”
4 З ащото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
Everything that was written in the Holy Writings long ago was written to teach us. By not giving up, God’s Word gives us strength and hope.
5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по <примера на> Христа Исуса.
Now the God Who helps you not to give up and gives you strength will help you think so you can please each other as Christ Jesus did.
6 щ ото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
Then all of you together can thank the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
Receive each other as Christ received you. This will honor God.
8 З ащото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията <дадени> на бащите,
Christ came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: - "Затова ще Те хваля между народите, И на името Ти ще пея".
This was done so the people who are not Jews can thank God for His loving-kindness. The Holy Writings say, “This is why I will give thanks to you among the people who are not Jews. I will sing to Your name.”
10 И пак казва: - "Развеселете се, народи, с людете Му".
It says also, “You who are not Jews, be happy with His people, the Jews.”
11 И пак: - "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде".
And, “Honor and give thanks to the Lord, you who are not Jews. Let everyone honor Him.”
12 И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесеевият корен", и, "Който ще се издигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
And Isaiah says, “There will be One from the family of Jesse Who will be a leader over the people who are not Jews. Their hope will be in Him.”
13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
Our hope comes from God. May He fill you with joy and peace because of your trust in Him. May your hope grow stronger by the power of the Holy Spirit.
14 И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
I am sure you are wise in all things and full of much good. You are able to help and teach each other.
15 Н о, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
I have written to you with strong words about some things. I have written so you would remember. God helped me write like this.
16 д а бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
I am able to write these things because God made me a missionary to the people who are not Jews. I work as a servant of Jesus Christ. I preach the Good News of God so the people who are not Jews may be as a gift to God. The Holy Spirit will set them apart so God will be pleased with them.
17 И тъй, колкото за това, което <се отнася> до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
I have reason to be proud of my work for God. It is because I belong to Christ Jesus.
18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за <привеждане> езичниците в покорност <на вярата> чрез <моето> слово и дело,
I can only speak of what Christ has done through me. I have helped the people who are not Jews to obey Him. I have done it by words and by living with them.
19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите <му> дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
God showed them His power through me. The Holy Spirit did powerful works through me in front of them. From Jerusalem to the country of Illyricum I have preached the Good News of Christ.
20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
It is my desire to preach the Good News where it has never been preached. I want to preach only where Christ is not known.
21 н о, както е писано: - "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"
The Holy Writings say, “Those who have never known about Him will see. And those who have never heard about Him will understand.”
22 Т ова ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
This is why I have been kept many times from coming to you.
23 Н о сега, като няма вече място за моето <работене> по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
But now I am finished with my work here. I have been wanting to come and visit you for many years.
24 н а отиването си в Испания <ще дойда>, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
I hope I can now. I am making plans to go to the country of Spain. On my way there I will stop and visit you. After I have had the joy of visiting you for awhile, you can help me on my way again.
25 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
But now I am going to Jerusalem to hand the Christians the gift of money.
26 З ащото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
The churches in the countries of Macedonia and Greece have decided to give money to help some of the poor Christians in Jerusalem.
27 Б лаговолиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
They wanted to do it. They should help them in this way because they owe much to the Christians in Jerusalem. The Jews shared the Good News with the people who are not Jews. For this reason, they should share what they can with the Jews.
28 П рочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания.
I will hand this gift of money to them. Then I will stop to see you on my way to the country of Spain.
29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.
I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
30 А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, <която е плод> на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене,
I ask you from my heart, Christian brothers, to pray much for me. I ask this in the name of our Lord Jesus Christ.
31 т а да се избавя от противниците <на вярата> в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
Pray that God will keep me safe from the people in the country of Judea who are not Christians. Pray also that the work I am to do for the Christians in Jerusalem will help them.
32 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
Then I will be coming to you if God wants me to come. I will be full of joy, and together we can have some rest.
33 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин
May our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.