1 Ц арят, прочее, и Аман дойдоха да пируват с царица Естир.
So the king and Haman came to eat with Esther the queen.
2 И на втория ден, като пиеха вино, царят пак каза на Естир: Какво е прошението ти, царице Естир? и ще ти се удовлетвори; и каква е молбата ти? и ще се изпълни даже до половината от царството.
And the king said again to Esther on the second day, as they drank their wine at the special supper, “What do you want to ask of me, Queen Esther? It will be done for you. What do you want? You would be given as much as half the nation.”
3 Т огава царицата Естир в отговор рече: Ако съм придобила твоето благоволение, царю, и ако е угодно на царя, нека ми се подари живота ми при молбата ми, и людете ми при молбата ми;
Queen Esther answered, “If I have found favor in your eyes, O king, and if it please the king, I ask that my life and the lives of my people be saved.
4 з ащото сме продадени, аз и людете ми, да бъдем погубени, избити и изтребени. Ако бяхме <само> продадени като роби и робини, премълчала бих, при все че неприятелят не би могъл да навакса щетата на царя.
For I and my people have been sold, to be destroyed, to be killed, and to be done away with. If we had only been sold as men and women servants, I would have kept quiet. For our trouble is not to be compared with the trouble it will make for the king.”
5 Т огава цар Асуир проговаряйки рече на царица Естир: Кой е той, и где е оня, който е дръзнал в сърцето си да направи така?
Then King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would do such a thing?”
6 И Естир каза: Противникът и неприятелят е тоя нечестив Аман. Тогава Аман се смути пред царя и царицата.
Esther said, “This sinful Haman hates us very much!” Then Haman was very afraid in front of the king and queen.
7 И царят разгневен стана от угощението с вино <и отиде> в градината на палата, а Аман стана, за да изпроси живота си от царица Естир, защото видя, че зло беше решено против него от царя.
The king got up from drinking the wine very angry, and went into his garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther. He knew that the king planned to punish him.
8 В това време царят се върна от градината на палата в мястото на винопиенето; а Аман бе паднал на постелката, на която беше Естир. И царят рече: Още и царицата ли иска да изнасили пред мене у дома? Щом излязоха тия думи из устата на царя, покриха Амановото лице.
When the king returned from his garden to the place where they were drinking wine, Haman was falling on the bed-like seat where Esther was lying. Then the king said, “Will he even trouble the queen while I am in the house?” As the king spoke the words, they covered Haman’s face.
9 Т огава Арвона, един от служащите пред царя скопци рече: Ето и бесилката, петдесет лакътя висока, която Аман направи за Мардохея, който говори добро за царя, стои в къщата на Амана. И рече царят: Обесете го на нея.
Then Harbonah, one of the king’s servants helping the king, said, “See, there is a tower made for hanging people at Haman’s house, thirteen times taller than a man. Haman had it made for hanging Mordecai who spoke good and helped the king!” And the king said, “Hang Haman on it.”
10 И така, обесиха Амана на бесилката, която бе приготвил за Мардохея. Тогава царската ярост утихна.
So they hanged Haman on the tower that he had made for Mordecai. Then the king’s anger became less.