Деяния 14 ~ Acts 14

picture

1 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога, и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.

In the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.

2 А непокорните <на Божието учение> юдеи подбудиха и раздразниха духовете на езичниците против братята.

But the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.

3 Н о пак те преседяха <там> доста време и дързостно говореха за Господа, Който свидетелствуваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.

Paul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.

4 И множеството в града се раздвои; едни бяха с юдеите, други с апостолите.

The people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.

5 И когато се породи стремеж у езичниците и юдеите с началниците им за да ги опозорят и да ги убият с камъни,

All the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra

6 т е се научиха и избягаха в ликаонските градове, Листра и Дервия, и в околните <им> места,

When Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.

7 и проповядваха благовестието.

They stayed there and kept on preaching the Good News.

8 А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.

There was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.

9 Т ой слушаше Павла като говореше; а <Павел>, като се взря в него и видя че има вяра да бъде изцелен,

This man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.

10 р ече със силен глас: Стани на нозете си. И той скочи и ходеше.

Calling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned

11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, казвайки по ликаонски: Боговете оприличени на човеци, са слезли при нас.

The people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”

12 И наричаха Варнава Юпитер, а Павла Меркурий, понеже той беше главният говорител.

They said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.

13 И жрецът при Юпитеровото <капище>, което беше пред града, приведе юнци и <донесе> венци на портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.

The god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.

14 К ато чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа, та извикаха, казвайки:

When Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,

15 О , мъже, защо правите това? И ние сме човеци със същото естество като вас, и благовестяваме ви да се обърнете от тия суети към живия Бог, Който е направил небето, земята, морето и всичко що има в тях;

“Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.

16 К ойто през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

Long ago He allowed all people to live the way they wanted to.

17 а ко и да не е преставал да свидетелствува за Себе Си, като е правил добрини и давал ви е от небето дъждове и родовити времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.

Even then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”

18 И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.

Even with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.

19 М ежду това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павла с камъни, и го извлякоха вън от града, като мислеха, че е умрял.

By this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch

20 А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.

As the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.

21 И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия,

In that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.

22 и утвърдяваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянствуват във вярата, и <ги учеха>, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство.

In each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”

23 И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали.

In every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.

24 И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;

When they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.

25 и проповядваха учението в Перга и слязоха в Аталия.

Then they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.

26 О ттам отплуваха за Антиохия, отгдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което <сега> бяха извършили.

From there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.

27 И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата, за да повярват.

When they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.

28 И <там> преседяха доста време с учениците.

They stayed there with the followers a long time.