1 С лед пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор <на име> Тертил, които подадоха на управителя жалба против Павла.
Five days later Ananias came to the city of Caesarea. He was the head religious leader. Some other religious leaders and a man whose name was Tertullus came also. This man worked in courts and knew all about the laws. He told Felix what the Jews had against Paul.
2 И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие, и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в тоя <наш> народ,
They brought in Paul. Then Tertullus started to tell what the Jews had against him, saying, “Most respected Felix, because of you, we are living in peace. Wrong-doings have been made right in this nation.
3 т о ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.
In every way and in every place, we thank you for all of this.
4 Н о за да те не отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко;
We do not want to keep you here too long. I ask you to listen to our few words. You are known to be kind in this way.
5 п онеже намерихме, че тоя човек е заразител и размирник между всичките юдеи по вселената, още и водач на назарейската ерес;
We have found this man to be a trouble-maker among all the Jews in the world. He is a leader of a religious group called the Nazarenes.
6 к ойто се опита и храма да оскверни; но ние го уловихме, [и поискахме да го съдим по нашия закон;
He even tried to make the house of God unclean by taking people into it who were not Jews. But we took hold of him. (We could have said he was guilty by our Law.
7 н о хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му да дойдат при тебе].
But Lysias, the captain, came and took him out of our hands.
8 А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
He told those who wanted to kill him to tell you what they had against him.) When you ask him about these things, you will be able to learn everything we have against him.”
9 И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.
The Jews agreed to what he said against Paul. Paul Speaks for Himself the First Time
10 А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
Then Felix, the leader of the people, told Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a leader of this nation for many years. I am happy to be able to speak for myself.
11 з ащото можеш да се научиш, че няма, повече от дванадесет дни откак възлязох на поклонение в Ерусалим.
Not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. You can find out about this yourself.
12 И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.
I did not argue with anyone in the house of God or in the Jewish places of worship or in the city. I was not making trouble.
13 И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.
They cannot prove any of these things they say against me.
14 Н о това ти изповядвам, че, според учението {Гръцки: Пътя.}, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко що е по закона и е писано в пророците,
“I will say this, I worship the God of our fathers in the new Way. They say it is a false way. But I believe everything that has been written in the Law and by the early preachers.
15 и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
I trust God for the same things they are looking for. I am looking for the dead to rise, both those right with God and the sinful.
16 З атова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест, и спрямо Бога, и спрямо човеците.
I always try to live so my own heart tells me I am not guilty before God or man.
17 А след <изтичането на> много години, дойдох да донеса милостини на народа си и приноси.
“After a few years I came to bring gifts of money to the people of my country (Jerusalem).
18 А когато ги <принасях>, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие;
Some Jews from the countries of Asia found me in the house of God after I had gone through the worship of washing. There were no people around me and there was no noise or fighting.
19 н о <имаше> някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред тебе и да <ме> обвинят, ако имаха нещо против мене.
They should be here if they have anything against me.
20 И ли тия сами нека кажат каква неправда са намерили <в мене>, когато застанах пред синедриона,
Or let these men tell what wrong they found in me as I stood in front of their court,
21 о свен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: <Поради учението> за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
unless it was the words I cried out as I stood in front of them. I said, ‘I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.’” Felix Waits for Lysias to Come
22 А Феликс, като познаваше доста добре това учение {Гръцки: Пътя.}, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.
Felix knew about the Christian religion. He stopped the court, saying, “When Lysias the captain comes down, I will decide about this.”
23 И заповяда на стотника да вардят <Павла>, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.
He told the soldier to watch Paul, but to let him come and go as much as he wanted to. Paul’s friends were to be able to come and care for him. Paul Speaks for Himself the Second Time
24 С лед няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка и прати да <повикат> Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса.
Some days later Felix came again. His Jewish wife Drusilla was with him. He sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus.
25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: За сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.
Paul spoke about being right with God. He spoke about being the boss over our own desires. He spoke about standing before One Who will tell us if we are guilty. When Felix heard this, he became afraid and said, “Go now. I will send for you when it is a better time.”
26 М ежду това той се надяваше, че ще получи пари от Павла, затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.
He was hoping that Paul would give him money so he could go free. For that reason he kept sending for Paul and talking to him.
27 Н о като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.
After two years Porcius Festus became leader of the people instead of Felix. Felix wanted to please the Jews so he kept Paul in prison.