1 Т огава Исаак повика Якова, и, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери.
So Isaac called Jacob and prayed that good would come to him. He said to him, “Do not marry one of the daughters of Canaan.
2 С тани, иди в Падан-арам, в дома на майчиния ти баща Ватуил, и от там вземи жена, от дъщерите на вуйчо ти Лавана.
Get ready, and go to the house of your mother’s father Bethuel in Paddan-aram. Take a wife for yourself from the daughters of your mother’s brother Laban.
3 И Бог Всемогъщи да те благослови и да те наплоди и умножи, така щото да произлязат от тебе редица племена;
May the All-powerful God bring good to you and give you many children until you become many nations.
4 и даденото на Авраама благословение да го даде на тебе и на потомството ти с тебе, за да наследиш земята в която си пришелец, която Бог даде на Авраама.
May He give you and your children after you the same gift that He gave Abraham. May He give you the land that He gave Abraham, the land where you are now a stranger.”
5 Т ака Исаак изпрати Якова; и той отиде в Падан-арам при Лавана, син на сириеца Ватуила, и брат на Ревека, майка на Якова и Исава.
Then Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.
6 А Исав, като видя, че Исаак благослови Якова и го изпрати в Падан-арам, да си вземе жена от там, и че, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от Ханаанските дъщери;
Now Esau saw that Isaac had prayed for good to come to Jacob and that he had sent him away to Paddan-aram to find a wife. Esau knew that his father had prayed for good to come to Jacob and said, “Do not marry one of the daughters of Canaan,”
7 и че Яков послуша баща си и майка си та отиде в Падан-арам;
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan-aram.
8 и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се нравеха на баща му Исаака,
Esau knew that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
9 т о Исав отиде при Исмаила и, освен другите си жени, взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Новаита.
So Esau went to Ishmael, and married Mahalath the daughter of Abraham’s son Ishmael, the sister of Nebaioth. He added her to the wives he already had. Jacob’s Dream
10 Я ков, прочее, излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
Jacob left Beersheba and went toward Haran.
11 И , като стигна на едно място, пренощува там, защото слънцето беше залязло; и взе от мястото един камък та го тури за възглавница, и легна да спи на това място.
He came to a certain place and stayed the night there, because the sun had gone down. He took one of the stones there and put it under his head for a pillow.
12 И сънува, и ето стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето; и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
And he had a dream. He saw steps going up from the earth to heaven. He saw the angels of God going up and down these steps.
13 И Господ стоеше над нея, и каза: Аз съм Господ, Бог на баща ти Авраама, и Бог на Исаака; земята на която лежиш ще дам на тебе и на потомството ти.
And he saw the Lord standing above them. He said, “I am the Lord, the God of your father Abraham, and the God of Isaac. I will give to you and your children after you the land where you are lying.
14 Т воето потомство ще бъде <многочислено>, като земния пясък; ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг; и чрез тебе и чрез твоето потомство ще се благословят всички племена на земята.
They will be like the dust of the earth. You will spread out to the west and the east and the north and the south. Good will come to all the families of the earth because of you and your children.
15 Е то, Аз съм с тебе и ще те пазя, където и да идеш, и ще те върна пак в тая земя; защото няма да те оставя, докле не извърша това, за което ти говорих.
See, I am with you. I will care for you everywhere you go. And I will bring you again to this land. For I will not leave you until I have done all the things I promised you.”
16 А като се събуди Яков от съня си, рече: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел.
Then Jacob awoke from his sleep and said, “For sure the Lord is in this place and I did not know it.”
17 И убоя се, и рече: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божий дом, това е врата небесна.
He was afraid and said, “This place is so different! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
18 Н а сутринта, като стана Яков рано, взе камъка, който си беше турил за възглавница, изправи го за стълб, и изля масло на върха му.
So Jacob got up early in the morning. He took the stone he had used as a pillow, and set it up as a pillar. He poured oil on the top of it.
19 И наименува онова място Ветил {Божий дом.}; а преди името на града беше Луз.
He gave that place the name Bethel. Its name had been Luz before.
20 Т огава Яков се обрече и каза: Ако бъде Бог с мене, и ме опази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
Then Jacob made a promise. He said, “If God will be with me and take care of me as I go, and if He will give me food to eat and clothes to wear,
21 т ака щото да се завърна с мир в бащиния си дом, тогава Господ ще бъде мой Бог,
so that I return in peace to my father’s house, then the Lord will be my God.
22 и тоя камък, който изправих за стълб, ще бъде Божий дом; и от всичко, що ми дадеш, ще дам десетък на Тебе.
I have set up this stone as a pillar to be God’s house. And I will give You a tenth part of all You give to me.”