Йоан 1 ~ John 1

picture

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

2 Т о в начало беше у Бога.

He was with God in the beginning.

3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.

He made all things. Nothing was made without Him making it.

4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

Life began by Him. His Life was the Light for men.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

There was a man sent from God whose name was John.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

8 Н е беше той светлината, но <дойде> да свидетелствува за светлината.

John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

This true Light, coming into the world, gives light to every man.

10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

He came to His own, but His own did not receive Him.

12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, <сиреч>, на тия, които вярват в Неговото име;

He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.

John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

19 И ето, свидетелството, <което> Иоан <даде>, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 Т ой рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.

John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

24 А изпратените бяха от фарисеите.

Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.

25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

28 Т ова стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.

All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

29 Н а следния ден <Иоан> вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

37 И двамата ученика го чуха да говори <така>, и отидоха подир Исуса.

John’s two followers heard him say this and followed Jesus.

38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.

He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 Е диният от двамата, които чуха от Иоана за <Него> и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).

Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за< Когото писаха> пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

48 Н атанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.

Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”