Йов 13 ~ Job 13

picture

1 Е то, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

“See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.

2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

What you know I also know. I am not less than you.

3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

“But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.

4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

But you cover things with lies. You are doctors of no worth.

5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

If only you would be quiet, and that would show your wisdom!

6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

Hear what I think. Listen to the arguing of my lips.

7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

Will you say what is not true for God? Will you lie for Him?

8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

Will you show favor for Him? Will you argue for God?

9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?

Will it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?

10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

For sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.

11 В еличието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

Will not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?

12 В ашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.

Your wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.

13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

“Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.

14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?

15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

Even though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.

16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

This will save me, for a sinful man may not come to Him.

17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

Be careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.

18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

See, I am ready to tell everything, and all will know I am right.

19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

Who will talk against me? For then I would be quiet and die.

20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

“Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.

21 & lt;Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.

Take Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.

22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.

Then call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.

23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

How many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.

24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

Why do You hide Your face, and think of me as one who hates You?

25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

Will You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?

26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,

For You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.

27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

You put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.

28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.

I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.