1 Е то, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
“Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Se tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
Tudo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Com certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.
11 В еличието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 В ашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.
As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
“Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Aliás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
“Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 & lt;Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
Afasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.
22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
Pois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
“Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.