2 Петрово 1 ~ 2 Pedro 1

picture

1 С имон Петър, слуга и апостол Исус Христов, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:

2 Б лагодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исуса, нашия Господ.

Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor. A Certeza de nossa Vocação e Eleição

3 П онеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко що е <потребно> за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила;

Seu divino poder nos deu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.

4 ч рез които се подариха скъпоценните нам и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлото от страстите разтление в света;

Dessa maneira, ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.

5 т о по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие,

Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;

6 н а благоразумието си себеобуздание, на себеобузданието си твърдост, на твърдостта си благочестие,

ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;

7 н а благочестието си братолюбие, и на братолюбието си любов.

à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.

8 З ащото ако тия <добродетели> се намират у вас и изобилват, те ви правят да не сте безделни нито безплодни в познанието на нашия Господ Исус Христос.

Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em sua vida, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.

9 Н о оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.

10 З атова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото, като вършите тия <добродетели>, никога няма да изпаднете.

Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,

11 П онеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Glória de Cristo e a Firmeza das Escrituras

12 З атова всякога ще бъда готов да ви напомням за тия работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.

13 И мисля, че е право, докато съм в тая <телесна> хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,

14 п онеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.

15 Д аже ще се постарая щото вие и след смъртта ми, да можете всякога да помните тия работи.

Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.

16 З ащото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; ao contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.

17 З ащото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната слава дойде до Него такъв глас: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение.

Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, em quem me agrado”.

18 Т оя глас чухме <сами> ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.

Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.

19 И <така>, пророческото слово повече се потвърждава за нас; и вие добре правите, че внимавате на него, като на светило, което свети в тъмно място, догде се зазори, и зорницата изгрее в сърцата ви.

Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.

20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в писанието не е частно <на пророка> обяснение <на Божията воля;>

Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,

21 з ащото никога не е идвало пророчество от човешка воля, но човеци са говорили от Бога; движими от Светия Дух.

pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.