Песен на песните 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 С оломоновата песен на песните.

Cântico dos Cânticos de Salomão. A Amada

2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.

3 Т воите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.

A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!

4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!

Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Amigas (Mulheres de Jerusalém) Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. A Amada Com toda a razão você é amado!

5 Ч ерна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.

6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.

Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.

7 К ажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?

Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado

8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.

Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.

9 У подобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.

Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.

10 К расиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.

Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! Amigas (Mulheres de Jerusalém)

11 Щ е ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.

Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. A Amada

12 Д окато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.

Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.

13 В ъзлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.

O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.

14 В ъзлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.

O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. O Amado

15 Е то, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.

Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. A Amada

16 Е то, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.

Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.

17 Г редите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.