Йоан 15 ~ João 15

picture

1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

“Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.

4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.

“Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.

7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.

8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.

Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

“Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.

12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.

13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.

16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.

17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.

Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros. O Mundo Odeia os Discípulos

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

“Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.

20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: Nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.

21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.

Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.

24 А ко не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.

25 Н о <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".

Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

“Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.

27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.

E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio.