1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
Cântico dos Cânticos de Salomão. A Amada
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Amigas (Mulheres de Jerusalém) Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. A Amada Com toda a razão você é amado!
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! Amigas (Mulheres de Jerusalém)
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. A Amada
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. O Amado
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. A Amada
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.