1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.