Proverbi 30 ~ Proverbios 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Massá; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si lo sabes?

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

Toda palabra de Dios es limpia; Él es escudo a los que en él esperan.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

Dos cosas te pido; No me las niegues antes que muera:

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

Aparta de mí falsedad y mentira; No me des pobreza ni riquezas; Concédeme mi diaria ración de pan;

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y profane el nombre de mi Dios.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

No calumnies al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y sufras el castigo.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

Hay gente que maldice a su padre Y a su madre no bendice.

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

Hay gente pura en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

Hay gente cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

Hay gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: ¡Dame!, ¡dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Y una cuarta que nunca dice: ¡Basta!

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

El Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice: ¡Basta!

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

El ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

Tres cosas me son ocultas; Y una cuarta que no comprendo:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

El proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho nada malo.

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

Por tres cosas tiembla la tierra, Y la cuarta no la puede soportar:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

Por el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

Por la mujer desdeñada cuando se casa; Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Pero son más sabias que los sabios:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

Las hormigas, multitud sin fuerza, Y en el verano preparan su comida;

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

Los damanes, multitud sin poder, Y ponen su casa en la piedra;

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

Las langostas, que no tienen rey, Y salen todas por escuadrones;

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

La araña que se coge con sus patas, Y está en palacios de rey.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

El león, fuerte entre todos los animales, Que no retrocede ante nada;

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

El brioso caballo; asimismo el macho cabrío; Y el rey, al frente de su ejército.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

Si neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

Ciertamente el que bate la leche sacará mantequilla; El que se suena fuerte las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.