Приповісті 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Massá; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si lo sabes?

5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

Toda palabra de Dios es limpia; Él es escudo a los que en él esperan.

6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

Dos cosas te pido; No me las niegues antes que muera:

8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

Aparta de mí falsedad y mentira; No me des pobreza ni riquezas; Concédeme mi diaria ración de pan;

9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y profane el nombre de mi Dios.

10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

No calumnies al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y sufras el castigo.

11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

Hay gente que maldice a su padre Y a su madre no bendice.

12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

Hay gente pura en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

Hay gente cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.

14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

Hay gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: ¡Dame!, ¡dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Y una cuarta que nunca dice: ¡Basta!

16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

El Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice: ¡Basta!

17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

El ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.

18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

Tres cosas me son ocultas; Y una cuarta que no comprendo:

19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

El proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho nada malo.

21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

Por tres cosas tiembla la tierra, Y la cuarta no la puede soportar:

22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

Por el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;

23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

Por la mujer desdeñada cuando se casa; Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Pero son más sabias que los sabios:

25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

Las hormigas, multitud sin fuerza, Y en el verano preparan su comida;

26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

Los damanes, multitud sin poder, Y ponen su casa en la piedra;

27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

Las langostas, que no tienen rey, Y salen todas por escuadrones;

28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

La araña que se coge con sus patas, Y está en palacios de rey.

29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

El león, fuerte entre todos los animales, Que no retrocede ante nada;

31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

El brioso caballo; asimismo el macho cabrío; Y el rey, al frente de su ejército.

32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

Si neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.

33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

Ciertamente el que bate la leche sacará mantequilla; El que se suena fuerte las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.