1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 У сяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.
3 Ч ерез Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Vosotros estáis ya limpios por la palabra que os he hablado.
4 П еребувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí, nada podéis hacer.
6 К оли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
El que en mí no permanece, es echado fuera como el pámpano, y se seca; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
7 К оли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis, y os será hecho.
8 О тець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis, así, mis discípulos.
9 Я к Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Así como el Padre me ha amado, también yo os he amado; permaneced en mi amor.
10 Я кщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
11 Ц е Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12 О це Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.
13 Н іхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
14 В и друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Vosotros sois mis amigos, si hacéis cuanto yo os mando.
15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; sino que os he llamado amigos, porque todas las cosas que le oí a mi Padre, os las he dado a conocer.
16 Н е ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, os lo dé.
17 Ц е Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Esto os mando: Que os améis unos a otros. El mundo os aborrecerá
18 К оли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
19 К оли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, sino que yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.
20 П ригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
21 А ле все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 К оли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado.
23 Х то Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
El que me aborrece a mí, aborrece también a mi Padre.
24 К оли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Si yo no hubiese hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han aborrecido a mí y también a mi Padre.
25 Т а щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Me aborrecieron sin motivo.
26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
27 Т а засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Y vosotros daréis testimonio también, porque estáis conmigo desde el principio.